Если дословно перевести данную поговорку на русский то получится: The first pancake is always a blob / always lumpy. Однако, сами англичане вряд ли поймут, о чем речь.
Аналоги этой поговорки на английском:
- The first step is always troublesome.
- You must spoil before you spin.
- Things don't work the first time.
Это слово родом из испанского языка. "Caramba" в испанском языке это существительное, в переводе означающее - чёрт. Но у этого слова есть и другое применение, уже в качестве междометия. То есть не указывая на какой-то конкретный объект, на что-то определённое. В таком случае это просто "ай" на испанском.
И если, к примеру, когда человек ударит себя по пальцу молотком, то "caramba" будет неким эмоциональным выплеском и тут чёрт как раз к месту, то, например, когда один человек случайно наступит на ногу другому, в "caramba" у наступившего это как раз будет "ай". Так как упоминать чёрта по отношению к тому, кому немного навредил будет невежливо. А вот тот, кому эту ногу отдавили, как раз может чертыхнуться от души!
Монгол Шуудан - это "Монгольская почта". Это буквально как "Почта России", только "Почта Монголии". У филателистов СССР были популярны марки Монгол Шуудан. Как говорят участники группы, название это случайное, им просто понравилось звучание, да и загадочное название привлекает внимание и вносит изюминку.
Every bird likes its own nest или Every cook praises his own broth
Ох, это ведь напрямую не перевести.
Нет в японском понятия "спасибо".
Аригато (arigato) - вежливая форма от аригатай (arigatai < arigatashi < ari + katashi). Ари опять же "быть", а катаси - "сложный", то есть дословно аригатаси значило "это было сложно" и служило реакцией на экстраординарное действие. Аригато - вызывающий чувство благодарности. Прилагательное.
Годзару (gozaru) + вежливая форма мас (masu) - получаем годзаймас (gozaimasu), вежливую форму глагола "быть". В прошедшем времени получится годзаймаста (gozaimashita).
Опять же в вежливой речи имеем конструкцию "прилагательное на -о - годзару".
Складываем всё вместе, получаем аригато годзаймас - "мне было приятно". Или аригато годзаймаста, что как бы усиливает прошедшее время и по идее тот или иной вариант применяется в зависимости от ситуации, от развития событий.
На русский язык обычно переводят аригато как "спасибо", а аригато годзаймас как "большое спасибо".