Чистую воду при повторном использовании кипятить 3 минуты, кипящую воду регулярно осматривать при свете, если расширились пустышки и стали вязко-упругими, любая деформация или повреждение, другие изменения условий, пожалуйста, замените любимые пустышки.
Так-как основный выражения уже приведены, предлагаю рассмотреть вариант с глаголом "get"
Can you get me some coffee, please? = Можешь принести мне кофе, пожалуйста? Ну, а чтобы просьбы звучали в менее приказном тоне, употребляйте модельный глагол "could"
Could you....? = Могли бы вы ....?
Ну и про пончики, тоже не следует ограничивать себя, не в количестве пончиков, а стандартом конструкций. Представим, вы в кофе и обращаетесь к официанту
вы) Could you get me some coffee, please?
оф.) Anything else?
вы) MM, two donuts will be great. Thank you for asking.
И расплачиваясь, отдавая деньги, смело можете сказать:
There you are.
Художественный перевод песни Deep Dish – Say Hello можно посмотреть на сайте Begin English вот по этой ссылке. Сайт предназначен для изучения английского языка, очень неплохой контент, много полезного материала, кроме огромного количества переводов песен, так же есть большое количество топиков, подкасты, тесты, аудиокниги, аудиоуроки и др. Вообщем интересующимся изучением английского языка рекомендую.
Начну с того, что выражение contrary to popular belief является скорее книжным, чем разговорным. У него есть даже смысловой синоним - despite the popular notion that...
На этом месте нужно отвлечься от английского и заметить, что "разговорная речь" - не значит безграмотная, стилистически сниженная или по-иному ущербная речь. Нет, это одно из проявлений литературного языка, но спонтанное и на бытовом уровне. В русском языке в ней практически не встречаются даже одиночные причастия и деепричастия, а тем более - обороты. Хотя у английского я. совсем иная грамматическая структура, свой "высокий штиль" и спонтанная речь, не претендующая на высокую трибуну, тоже имеется.
Итак, оба выражения по-русски можно перевести как "невзирая на расхожее мнение", "вопреки общепринятому мнению", "несмотря на распространённое убеждение" и т. д. Употребляется тогда, когда Вы намерены высказать нечто противоречащее стереотипам и мнениям, принимаемым за аксиомы.
<hr />
<hr />
<hr />
<hr />
"Несмотря на общепринятое мнение, более высокие налоги в конечном счёте более выгодны населению, чем более низкие".
Лично я с последним утверждением согласна, но с серьёзной оговоркой: если налоги используются по назначению, а не распиливаются.
Именно ругательств перечислю немного, но немного обидных слов напишу:
- Go way- иди прочь
- Get lost- проваливай
- Dumb ass- тупица
- Idiot- идиот
- Get out- убирайся
- Scram- катись
Сама эти ругательства я,конечно, не использую,но часто их слышала. Вот некоторые и написала)