Мне на ум пришли наши привычные пельмени. К примеру, мой муж отличается хорошим аппетитом, и иногда, когда ему хочется супа, он наливает себе в тарелку бульон с пельменями, а если ему хочется вторую порцию (в общем, почти всегда), тогда он уже может доесть оставшиеся пельмени в качестве второго блюда.
Также, конечно, это обычная лапша "Мивина", которая в большой студенческой компании хороша и в качестве первого, и в качестве второго блюда.
Кроме того, я бы упомянула еще некоторых экономных людей (но я, увы, не из таких), которые из одного куска рыбы умудряются сварить, к примеру, уху, накормить ею семью, затем из рыбы соорудить второе блюдо, а из недоеденных холодных остатков на следующий день сделать салат! Вот где экономия, так экономия, но мне до такого еще "расти и расти".
Для того что бы пасха получилась идеальной важен не сам рецепт, а то с каким чувством, настроением каждая хозяйка приступает к готовке. Не зря Пасха - самый светлый праздник в году. Тут важно думать о чем то хорошем, добром. Очень часто замечала, когда готовишь без настроения, блюдо получается невкусным, хотя рецепт и продукты те же. Так что дорогие хозяюшки добра вам и счастья. Тогда ваш пасхальный кулич ( не важно по какому рецепту испечен ) получится идеальным.
Если раньше в англоговорящих странах словом dinner называли обед, а словом supper ужин, то теперь там уже всё давно устаканилось. Произошло это после того, как в английском языке появилось новое слово brunch = второй завтрак (вместо слова lunch; производное от breakfast & lunch). Кстати говоря, всё чаще и чаще и в наших кафе и ресторанах можно увидеть слово бранч в меню.
Теперь всё чётко и понятно:
- завтрак - breakfast;
- второй завтрак - brunch;
- обед - lunch;
- полдник - tea time;
- ужин - dinner (чаще всего), но может быть использовано и слово supper (особенно, людьми старшего поколения).
Время ужина (dinner or supper) назвать трудно, ибо все ужинают по-разному: но обычно это в районе 18:00-21:00.
Бывает смешно смотреть недублированные англоязычные фильме, где идёт синхронный перевод. На вопрос, когда ты сегодня освободишься, герой отвечает, что в районе восьми. Хорошо, говорит его собеседник, давай с тобой вместе пообедаем. Ну, не принято обедать в восемь часов вечера...Вот, такие у нас малоквалифицированные переводчики сегодня имеются:-)
Во всем мире существует два вида сервировки стола, которые условно называются французская подача и русская подача.Русская подача пришла в Париж после войны 1812 года и примерно через 20-30 лет укоренилась и перешла в другие страны. Поэтому если мы имеем в виду четкое деление еды на закуски, первое, второе, то в европейской традиции оно существует с середины XIX века, и в ресторанах, и дома.
Блины, хоть и считаются исконно русским блюдом, готовятся они в разных странах и употребляют их с люди с огромным удовольствием.
Однако, блины в разных странах имеют свое неповторимое название и добавляют в них повара разных стран свои самобытные штрихи.
Итак, что касается названий блинов в различных странах, это:
- Доса в Южной Азии (начинка как правило овощная)
- Апам балик в Юго-Восточной Азии (сладкие блины с арахисовой пастой и шоколадом)
- Поферти в Голландии (маленькие пышные блинчики посыпанные сахарной пудрой)
- Качапа в Южной Америке (толстые кукурузные блинчики)
- Инжира в Эфиопии (блинчики похожие на лепешки)
- Кайзершмаррн в Австрии ( пышный блин с карамелью,яблоком и миндалем)
- Мсемен в Марокко (тоненькие блины из манной муки)
- Паннукакку в Финляндии (блины запеченные в духовке с ягодами и кремом)
- Окономияки в Японии (напоминает жаренную лепешку с любой начинкой и овощи и сыр и осьминог и рыба)
- Фарината в Италии (пресные блины из нута)
- Бинг в Китае (блины из пшеницы с начинкой из зеленого лука и яйца)
- Рагмунк в Швеции (картофельные блинчики)
- Крепсы во Франции (их называют золотистыми блинчиками)
- Панкейки в США (но это оладушки)
- Хопперсы на Шри-Ланка (хрустящие блины с соусом релиш, посыпанные карри)