Машинный перевод возник раньше интернета и автоматизированного перевода. При машинном компьютерная программа имеет словари перевода между обоими языками - изначально и общие, и для данной тематики (программы, например, фирмы Промт, продолжающие разработки Лаборатории машинного перевода Ленинградского педагогического института (ныне Российского государственного педагогического университета) имени Герцена). В программы такого рода закладывались правила перевода, потом, например, Гугл, внедрил статистические модели сопоставление массивов текстов на двух языках, а теперь это будут делать нейросети. Программа переводит автоматически, а человек должен лишь подготовить текст оригинала, устранив ошибки и опечатки. Это автоматический машинный перевод, по-английски machine translation, MT. А вот при автоматизированном переводе сам перевод на компьютере может выполняться человеком но также и программным модулем автоматического перевода с человеческим постредактированием перевода, как в случае Инструментов переводчика Google (Google Translator's Toolkit) или сайта SmartCAT. Программы автоматизированного перевода - "кошки" (CAT-tools, где САТ - computer-aided/compu<wbr />ter-assisted translation) - заняты другим. Они ориентированы на наличие массива однородных текстов в переводческом проекте и ищут в нем ранее переведенные фрагменты, которые можно и нужно не переводить заново, а вставить в текущий перевод. Также нужные именно здесь переводы слов и выражений программа ищет в заранее созданном переводчиком или бюро переводов глоссарии согласованной терминологии и вставляет или предлагает вставить в перевод, добившись единообразия терминологии во всем проекте. Естественно, что человек пользователь программ автоматизированного перевода должен владеть обоими языками и темой перевода. Так что софт для автоматизированного перевода - это программы управления терминологией и системы памяти переводов. Управление терминологией (terminology management) в рамках проекта (например, перевода документации к импортной производственной линии или целому заводу (Форд под Петербургом) или фильму предусматривает ее извлечение из текстов оригинала, поиск и согласование ее переводов и составление в нужном машиночитаемом формате глоссариев и словарей. А каждая пара текстов оригинал плюс перевод в программах автоматизированного перевода может сохраняться для дальнейшего поиска соответствий в одном файле формата TMX (Translation Memory eXchange). Такие файлы можно использовать бесплатно в Инструментах переводчика Гугл онлайн, а офлайн, например, в свободно распространяемой программе с открытым исходным кодом OmegaT. Она найдет соответствия и даст их вставить в новый перевод из подключенных файлов памяти переводов, твоих глоссариев и словарных баз данных типа Tilda.lv, разрабатывающих терминологию для документов Евросоюза и представляющих ее как услугу онлайн (Terminology as a service, TaaS по аналогии с software as a service).
Немного рядом get embarrased,shocked, amazed
Согласно ответу моего знакомого, который хорошо знает и французский и английский, название духов Incandessence все-таки было образовано из двух английских слов - "incandescent" (пламенный, раскаленный, яркий) и "essence" (экстракт, аромат, эссенция). Словосочетание можно перевести, как "пламенная эссенция" или "яркий аромат".
В разговорном немецком языке слов, выражающих недовольство, довольно много, например, такие:
- думхайт/Dummheit
- ванзин!/Wahnsinn
- кватч/Quatsch
- кезэ/Kaese
- мист!/Mist
- фердамт(е)!/verdammt(e); фердмате шайзе/verdammte Scheisse
- цум Котцен/zum Kotzen
- шайзе!/Scheisse; зо ейне шайзе/so eine Scheisse (самое распространнёное, короткое, ёмкое, пишется с "эс-цет"),
- швахзин!/Schwachsinn
Можно привести аналогию с иероглифами. Язык немых основан на жестах, которые показывают определенные действия или объекты. Само собой, в разных странах они будут отличаться, но база у всех одна, на мой взгляд.