В английской версии этой песни есть перевод - whatever will be, will be. Будь что будет.
Это опять же сокращённый вариант. Полностью фраза малость длиннее: Vanitas, vanitas vanitatum, omnia vanitas - суета, суета сует, всё (есть) суета.
Чёрт её знает какой у неё смысл... но, по-видимому, тот, что всё в мире преходяще, и гнаться "за суетой" недостойно человека мудрого.
Собственно, примерно об этом же и вся книга Экклизиаст, которая начинается с этой фразы. И основной посыл всей этой книги именно в бесцельности, тщетности попыток переделать мир. Типа, как ни старайся - всё вернётся на круги своя...
Сходная мысль существует и в русском фольклоре: хочешь жни, а хочешь - куй, всё равно (вот дальше не помню...).
Это очень актуальное для правительства любой страны выражение переводится как: Воля народа наивысший закон. Ведь в большинстве своем правящая верхушка, да и местная власть прислушивается к народу только во время выборов и то через слово.
По-моему, тут всё с точностью до наоборот: древнее китайское свадебное пожелание перевели на русский, и как показывает практика (демографическая ситуация в России) - без особого результата. Невосприимчивы мы оказались к китайской философии...
Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.