А давайте думать не как словарь, а как живые переводчики. Нам нужен смысл, а не дословное значение. "Призвание" в вышеупомянутых вариантах больше пойдет как "призыв". Мне кажется, если "призвание" поменять по смыслу на "склонность" или "тенденцию", то можно смело употреблять addiction или aptitude или tendency.
Поиграйте с предложением и все встанет на свои места)
Да, такое бывает, хотя и не часто все-таки. Я вообще почти всегда ищу текст отсобенно понравившейся песни. И, конечно, всегда чувствую разчарование, когда оказывается, что очень красивая песня с музыкой, от которой мурашки по коже, с потрясающим вокалом, оказывается совершенно бессмысленной и глупой по содержанию. Как-то даже обидно становится. И после этого как-то уже и не цепляет так эта песня. А бывает и наоборт, читаю текст, и понимаю, насколько идеально он подходит к музыке и в таких случаях я даже запоминаю слова и, слушая песню в очередной раз, проговариваю мысленно текст.
Смотря какую уникальность вы имеете ввиду. Кроме уникальности текстовой (по Адвего и пр) существует еще и уникальность смысловая. Чем больше на вашем сайте уникальных материалов по смыслу, чем больше уникальных фото и видео, тем больше вас будут любить поисковые системы.
Существует внегласный фильтр Яндекса, который понижает сайты в выдаче, если он считает, что сайтов похожей тематики у него достаточно. Никогда не сталкивались с ответом индекса "Продолжайте развивать ваш сайт, добавляйте новые материалы и, возможно, к нему вернуться прежние позиции."? Вот это оно.
Переводить вы можете (если не слово в слово), но не забывайте смысловую уникальность. Яндекс не любит рерайт, только копирайт!
Текст, который программист вводит в компьютер чтобы программный код заработал, называется программа. Это если нужно именно слово из девяти букв. А так ещё подходят такие словосочетания, как "текст программы", "код программы" или "программный код" (или во множественном числе: программные коды).
Также некоторые на своём сленге сокращают слово "программа" до слова "прога".
Во времена Советского Союза ни одна песня не могла выйти на эстраду официально, не пройдя через прослушивающую комиссию, которая обращала внимания и на музыку и на текст и на кучу других параметров. Не скажу, что это было хорошо, но не всегда это было и плохо - явный музыкально-словесный мусор отсеивался.
На современной русскоязычной эстраде прослушивания нет, поэтому поют что кому придет в голову (впрочем как и по всему миру). Поэтому прислушиваться к тексту песен далеко не всегда стоит.
Тоже самое и с зарубежной эстрадой.
Кто-то как Вы просто наслаждается музыкой, а кто-то внимательно прислушивается к тексту песен. И даже ради понимания о чем поют на иностранных языках, начинает эти иностранные языки изучать (параллельно просто делая для себя полезное развитие ума).
Комментируя ответ Чупахиной Татьяны Борисовны (к сожалению не могу оставить обычный комментарий, т.к. нахожусь у нее в ЧС), хотел бы отметить, что песня ВИА Веселые ребята "Нет я не жду" не является переводом песни Smokie "What can I do" Это всего лишь вольная переделка песни на русский язык, никак с оригиналом не связанная. А перевод (более-менее точный, но не всегда подходящий для пропевания) можно найти здесь.