А давайте думать не как словарь, а как живые переводчики. Нам нужен смысл, а не дословное значение. "Призвание" в вышеупомянутых вариантах больше пойдет как "призыв". Мне кажется, если "призвание" поменять по смыслу на "склонность" или "тенденцию", то можно смело употреблять addiction или aptitude или tendency.
Поиграйте с предложением и все встанет на свои места)
У меня есть целая пачка таких писем из Земельных инстанций разного уровня, ими хотели сказать так: "Приди к нам лично, дай взятку, и получи свой Акт на землю за пару дней", но почитали бы Вы, как искусно на чисто бюрократическом языке там писали полную чушь, но с намёком!!!)))
Да, такое бывает, хотя и не часто все-таки. Я вообще почти всегда ищу текст отсобенно понравившейся песни. И, конечно, всегда чувствую разчарование, когда оказывается, что очень красивая песня с музыкой, от которой мурашки по коже, с потрясающим вокалом, оказывается совершенно бессмысленной и глупой по содержанию. Как-то даже обидно становится. И после этого как-то уже и не цепляет так эта песня. А бывает и наоборт, читаю текст, и понимаю, насколько идеально он подходит к музыке и в таких случаях я даже запоминаю слова и, слушая песню в очередной раз, проговариваю мысленно текст.
Изменить текст на картинке можно при помощи графического редактора. Например всем известного ФотоШопа. Также можно воспользоваться более простыми графическими редакторами, например Paint.net. Открываете ваш файл в редакторе, и вперед. Это не очень-то и сложно.
Во времена Советского Союза ни одна песня не могла выйти на эстраду официально, не пройдя через прослушивающую комиссию, которая обращала внимания и на музыку и на текст и на кучу других параметров. Не скажу, что это было хорошо, но не всегда это было и плохо - явный музыкально-словесный мусор отсеивался.
На современной русскоязычной эстраде прослушивания нет, поэтому поют что кому придет в голову (впрочем как и по всему миру). Поэтому прислушиваться к тексту песен далеко не всегда стоит.
Тоже самое и с зарубежной эстрадой.
Кто-то как Вы просто наслаждается музыкой, а кто-то внимательно прислушивается к тексту песен. И даже ради понимания о чем поют на иностранных языках, начинает эти иностранные языки изучать (параллельно просто делая для себя полезное развитие ума).
Комментируя ответ Чупахиной Татьяны Борисовны (к сожалению не могу оставить обычный комментарий, т.к. нахожусь у нее в ЧС), хотел бы отметить, что песня ВИА Веселые ребята "Нет я не жду" не является переводом песни Smokie "What can I do" Это всего лишь вольная переделка песни на русский язык, никак с оригиналом не связанная. А перевод (более-менее точный, но не всегда подходящий для пропевания) можно найти здесь.