Зависит от ситуации. Если Вы сторонник "правильного" перевода, то лучше смотреть фильмы / сериалы в одноголосом переводе. Тем более есть 2 ярких примера: Дмитрий Пучков (он же Гоблин) и Кураж-Бамбей (он же Денис Колесников).
В переводе Пучкова недавно смотрел "Клан Сопрано". Мата много, но ухо не режет. Перевод и озвучка сделаны с душой. До этого Гоблин специализировался на прикольных переводах (все же помнят "Братва и кольцо", "Терминатор"), а потом решил начать делать "правильные" переводы. Самый простой пример: в старых одноголосых фильмах интонация голоса за кадром не меняется совсем, а англоязычная ругань сводится к 3 выражениям ("черт", "вот дерьмо", "пошел ты"). Однако, "Клан Сопрано" носит яркую эмоциональную окраску как в фонетическом плане, так и в лексическом, не смотря на то, что озвучивает один человек.
В озвучке Кураж-Бамбей я смотрел "Как я встретил вашу маму" и "Все ненавидят Криса". В первом случае мне понравилось, как автор перевел диалоги. Например, героя Маршала назвал Маршаня, а одно из популярных междометий у героев было "сволота". В сериале "Все ненавидят Криса" меня зацепила подача. Крис - единственный герой, которого зовут американским именем. У остальных героев русские имена и повествование ведется на наш лад (цены говорят в рублях, упоминают наших звезд, наши места). Как говорил в интервью Денис Колесников, перевод можно тогда считать удавшимся, когда ты перестаешь замечать, что все герои говорят одним голосом.
Целиком согласен с Денисом, однако в одноголосом переводе могу смотреть только сериалы, да и то не все. Среди посетителей данного сайта наверняка есть поклонники LostFilm.
Что касается фильмов, то тут я предпочту дубляж или оригинал. Как известно, далеко не каждый актер театра и кино сможет быть актером дубляжа. К некоторым голосам настолько привыкаешь, что трудно представить что понравившийся герой заговорит другим голосом. Приведу в пример самые запоминающиеся: Владимир Зайцев (Роберт Дауни-мл, Джейсон Стейтем, Хит Леджер), Денис Беспалый (Рассел Кроу, Дуэйн Джонсон, Кристиан Бейл), Всеволод Кузнецов (Том Круз, Адам Сэндлер, Бред Питт), Илья Исаев (Том Харди, Майкл Фассбендер).
На последнем остановлюсь отдельно. Последнего "Темного Рыцаря" смотрел в США. Мне безумно понравился голос Бейна. Как признался Том Харди (у которого, кстати, британский акцент), он говорил голосом какого-то ирландско-цыганского боксера. Тем не менее, мне весьма понравилась подача: и тембр голоса, и интонация, и акцент. И каков же был мой восторг, когда в дубляже Бейн заговорил точно так же! Это просто непередаваемо.