Много.
В основном это слова с корнем "сек-сеч":
сечь
секира
секатор
просека
рассекать
сечение.
И я думаю, что эти слова были заимствованы напрямую из латыни, а не посредством французского или немецкого, как нам это пытаются вдолбить многие этимологи.
Велосипед - это название чисто русское. Циркачи в те времена научились кататься на одном колесе встававши на ось проходящий по центру колеса.
Один изобретатель, Россиянин смекнул с телеги взять колесо и вставить между рогатками вил для того чтобы усложнить цирковый трюк, и что сможет стоять на одном колесе, но не тут-то было дело набив шишки и никак не встав на макушку рогатины, т.е. вилы, это потому что никак на одну ось не встать, если нет центра направления сил удерживающих в равновесии трюкача и здесь в голову пришла мысль изобретателю объединить две рогатки от вил между собой и установить два колеса на этих двух вилах и уже можно было уверенно стоять между двумя колесами и так дальше поехал процесс изобретения и развития техники в сторону велосипеда.
Кстати заграница умеет присваивать изобретения нашего народа!
Если не обижать заграницу можно еще другой вариант ответа придумать - велосити (velocity) - это с английского скорость, а пед (PED) префикс на английском языке от латинского происхождения нога. И вот если эти два слова объединить тогда получится в переводе на русский скорость ноги, а если без перевода велоситипед, ну наверное убрали этот ти, потому что ее все равно при разговоре почти не слышно и получился велосипед. А как на Английский переводится велосипед? - правильно BICYCLE! Тогда какая связь между английским байсикл и русским велосипед? BICYCLE - переводится только как велосипед и никак не объединяется даже и не разлагается по частям.
Итак каждый имеет право как выбрать откуда появилось слово велосипед, но уверен что - это Англичане уже по своему перевели наше изобретение на свой язык.
Про транспорт, транспортировку и транспортеры могу сказать, что здесь латинская приставка транс-, имеющая значение переноса, значение через, пере-, и корень тот же, что в словах портативный - переносной, и портировать - переносить. Во французском глагол портЭ значит носить, и транс-портировать = переносить. А вот в спорте с- часть корня. По крайней мере сейчас. Я попробовал забить в Гугл запрос на английском "sport etymology", раз это слово явно пришло из английского. Удивился, что автор вопроса, по мнению словарей этимологии прав. Спорт там (в частности, на etymology.com) названо сокрашением старинного английского слова disport, которое обозначало забавы, развлечения, увлечение и было заимствовано из старофранцузского. Оно отмечено с 1400 года. Во французском увлекаться, уноситься мыслями - деспортЭ, а французский взял латинскую приставку со значением у-, прочь, и уже знакомый корень порт- - нести, нестись, носиться: у-носиться (мечтами, например, в страну грез; увлекаться, отвлекаться). Так что, да, получается, что в итоге однокоренные, по мнению учёных.
Потому что вплоть до середины 20 века человек не думал о похудении, он думал об угрозе голода, и смерть от него была реальна.
Худой - значит бедный и больной, нет денег на еду, толстый - значит богатый и здоровый, все себе может позволить.
И при болезни человек всегда худел, ибо очень часто отказывался от еды, терял аппетит, больных детей насильно не кормили - время ещё не пришло значит, считали. А как только больной начинал выздоравливать, то и аппетит появлялся, и вес набирал.
Поэтому эти разные в наше время понятия тогда были одним и тем же.
Первые три - определённо однокоренные и восходят к латинскому portare - "носить, ходить". "Портфолио" (он же более привычный "портфель") - это port+folio, т.е. дословно "носить листы (бумаги)". "Портьера" - дословно "висящая в проходе", т.к. изначально портьерами закрывали дверные проемы. "Портупея" - от французского porte-epee, дословно "носить шпагу".
Ну а "портянка" - от русского "порт" что значило "кусок (ткани)". Отсюда же и "штаны"("порты"), и "портной" (буквально "сшивающий куски"). А там, может быть, и связь с латинским portion (в значении "часть") просматривается.