Аббревиатура ИБД очень похожа на аббревиатуру ИБС, что вводит некоторых людей в заблуждение относительно его возможного научного (или медицинского) смысла. Однако это не так. Если ИБС означает "ишемическая болезнь сердца", то ИБД - это всего лишь "имитация бурной деятельности". Вероятно, сокращение впервые применилось для того, чтобы скрыть истинный смысл выражения от того,про кого шла речь, во избежание его обиды на говорящего. Сокращение прижилось и используется достаточно часто, особенно сослуживцами про ленивых коллег, создающих вид активной работы.
В большинстве случаев преподаватели высших учебных заведений за один год работы получают в десять раз больше опыта, чем преподаватели средней школы, проработав там десять лет.
Всегда вспоминаю, как в университете мы слушали лингафонный курс J.D.O'Connor. Разбивали предложения на синтагмы. Потом это очень помогало при переводе предложений.
У нас самый счастливый человек - трудолюбивый.
Без работы и печь холодна.
Дело без конца, что кобыла без хвоста.
Откладывай безделье, а не откладывай дела.
Терпенье и труд дивные всходы дают.
В труде - красота человека.
Кто любит трудиться, тому есть чем похвалиться.
Работай больше, тебя помнить будут дольше.
Фраза "хоть волком вой" означает тяжёлое безвыходное положение.
Фраза "хоть шаром покати" означает, что в данном месте и в данное время ничего нет, совершенно пусто.
Фраза "хоть пруд пруди" означает очень много, чего-то в избытке.
А вот фразеологическое значение фразы "Хоть трава не расти" означает, что человек совершенно равнодушен и безразличен по отношению к чему-либо, т.е его совершенно не интересуют последствия, ему всё равно, что будет.
Существуют симптомы этой фразы, которые имеют тоже значение:
Поэтому правильный ответ находится на второй строчке - "хоть трава не расти".
anlamıyorum, anlayamıyorum - оба значения слова мы получаем, когда пользуемся гугли-переводчиком, но там есть и другие варианты перевода. Можно найти оба варианта и в других словарях. Видимо, эти слова отличаются каким-то смысловым оттенком, понятным лишь тем, кто знаком с турецким языком.