en espera de tu respuesta - вроди так))))
Насколько я помню свои смешные курсы английского, нам преподаватель всегда говорила так:
Calm down, gentlemen!
мы никогда не спрашивали, что оно означает, это выражение, но потом постепенно догадались по смыслу.
As happy as Larry - счастливый, как Ларри, очень счастливый. Выражение австралийского или новозеландского происхождения. Относится к XIX веку. Есть даже конкретный Ларри, кулачный борец, никогда не проигравший ни одного матча, который, может быть, стал прототипом:
Bob's your uncle - выражение также возникло в XIX веке. Его происхождение точно неизвестно. Означает оно, согласно Википедии, everything's all right. С таким названием был снят фильм (1942) и так называли себя альтернативные рок-группы конца XX века.
Doubting Thomas - Фома неверующий, библейский персонаж.
В Древней Греции существовало рабство, и те рабы, которые по возрасту или состоянию здоровья уже не могли приносить пользу работой по хозяйству, должны были водить детей на учебу, поэтому их называли педагогами. Ведь слово педагог образовано от двух греческих слов Ребенок (παῖς) и Водить (ἄγω).
Это слово Педагог впоследствии стало обозначать не просто человека ведущего ребенка на занятия, но человека занятия проводящего, то есть преподавателя, учителя. От этого слова произошло и слово Педагогика, то есть наука о воспитании. Но появилось это слово конечно не в античные времена, а в средние века, возможно впервые использовано Беконом.
Перевести можно так: It doesn't matter. Например есть такая пословица: It doesn't matter! Never mind! На русский ее можно перевести как "не велика беда".
Возможные варианты использования в фразах
It doesn't matter in the all - "это совершенно не важно"
It doesn't matter a sixpence - буквально "это не стоит и шестипенсовика" ну или по нашему "ломаного гроша не стоит".
Другой вариант перевода: That does not import. Пример использования: In this case that does not import, то есть "в этом случае это не имеет значения"