Песня "I Lost You" обладает все той же загадочной мелодичностью, что и другие треки румынской группы Havana. Как можно догадаться, эта песня о любви, но, к сожалению, эта история очень грустная. Поющий тоскует о своей любимой, которую потерял, но по-прежнему верит, что она его судьба и клянется, что она навсегда в его сердце, больше ни для кого в нем нет места.
Куплеты в песне исполнены на английском языке, но благодаря исполнителю Yaar, она звучит с восточными нотками - припев исполнен на арабском языке.
Во времена Советского Союза ни одна песня не могла выйти на эстраду официально, не пройдя через прослушивающую комиссию, которая обращала внимания и на музыку и на текст и на кучу других параметров. Не скажу, что это было хорошо, но не всегда это было и плохо - явный музыкально-словесный мусор отсеивался.
На современной русскоязычной эстраде прослушивания нет, поэтому поют что кому придет в голову (впрочем как и по всему миру). Поэтому прислушиваться к тексту песен далеко не всегда стоит.
Тоже самое и с зарубежной эстрадой.
Кто-то как Вы просто наслаждается музыкой, а кто-то внимательно прислушивается к тексту песен. И даже ради понимания о чем поют на иностранных языках, начинает эти иностранные языки изучать (параллельно просто делая для себя полезное развитие ума).
Комментируя ответ Чупахиной Татьяны Борисовны (к сожалению не могу оставить обычный комментарий, т.к. нахожусь у нее в ЧС), хотел бы отметить, что песня ВИА Веселые ребята "Нет я не жду" не является переводом песни Smokie "What can I do" Это всего лишь вольная переделка песни на русский язык, никак с оригиналом не связанная. А перевод (более-менее точный, но не всегда подходящий для пропевания) можно найти здесь.
Всегда самой был интересен этот вопрос. Но за время учёбы в лингвистическом институте и прослушивания множества английских речей (так сказать) научилась различать и слышать акценты. Скажу, что произношение разное даже у исполнителей, кому английский родной (так, например, на слух довольно сильно различаются британский, американский, какой-нибудь ямайский, индийский английский...).
Также обычно слышно, если английский исполнителю не родной, так как присутствует некий акцент. Обычно, но не всегда. Скажу, что германские исполнители (немцы, голландцы, скандинавы) часто имеют довольно хорошее произношение, у них близкие языки, звуки близки звукам английского, и при пении акцента бывает не заметно. Но при условии хорошего знания языка. Бывают немцы, которые жутко смягчают все Л или произносят звуки резковато, тем самым выдают себя. Другие немцы поют с очень красивым ближе в британскому акцентом. Иногда слушаешь и думаешь, "какое красивое произношение, по-любому британец", а оказывается, исполнитель немец.
У Nightwish, Lordi акцент заметен. При этом совсем не значит, что они произносят слова не правильно. Можно произносить все слова правильно и пытаться произносить все звуки как истинный англичанин или американец и при этом иметь акцент. К сожалению, акцент – это такая вещь, от которой сложно избавиться, если только не жить постоянно среди носителей языка и общаться только с ними. Зачастую акцент не сильный и даже сложно сказать, влияние какого это языка, но слушаешь и понимаешь, что это не носитель.
Звучание песни довольно оригинально благодаря электронной обработке, в оригинале же ее исполнил еврейский певец Шломо Карлебах. Идейной составляющей песни и даже прямым цитированием композиция обязана стиху 4 псалма 23. Название песни переводится как "Если, если" и повествует о признании, что каким бы тяжелым и страшным не был путь, то некто, к кому обращается поющий, всегда с ним и благодаря этому ему ничего не страшно.
А мне все-таки кажется, что есть певучие языки и есть не очень певучие. Например, на немецком языке песни звучат резко. А на французском - мягко. Мне очень нравится звучание украинских песен. Даже если не понимать слова, все равно красиво. Вот послушайте
Наверное, легче всего изучать по песням Джо Дассена...у него и артикуляция чёткая и произношение для русского уха понятнее...Он же не Француз, так что говорит по-французски более акцентировано, без этого характерного французского грассирования...настоящие французы говорят так, что без переводчика ничего не разберёшь ...