Отношусь к девушкам-моделям нормально. Одна моя подруга, участь в школе, занималась в школе моделей. И я восхищалась ее походкой, умением грациозно ходить на каблуках.
Сейчас уже она работает по специальности и иногда участвует в фотосессиях. И я с удовольствием просматриваю ее фото.
На сегодняшний день самая взрослая модель в мире это англичанка Дафна Селф, не собирается на пенсию, участвует в показах, снимается для журналов.
Что интересно, она естественна, без единой пластики. Но красива!
И модель 14-летняя (когда вы задавали вопрос), она недавно погибла в Китае от истощения. Такую девочку, подростка заставляли работать по 12 часов на подиуме, она звонила маме, в Россию, жаловалась... и - умерла.
Влада Дзюба из Перми
Не хотелось отвечать самой на данный вопрос, но придется. Имею место быть знакомой с переводчиком, который якобы ищет работу, но безуспешно.
Выскажу свои мысли, что должен иметь при себе соискатель-переводчик, без узкой специализации, вообще.
Оговорюсь, что считаю, что переводчик САМ должен переводить данные тексты, чтобы мог объяснить любое слово и речевой оборот, а так же правильность артиклей и т.п. Иначе - нет ему почета.
На мой взгляд, нужно иметь при себе тексты по полстраницы:
- Перевод классического произведения с оригинала на русский, как прозы, так и поэзии (если это по силам)
- Перевод русской классики на иностранный язык, также прозы и поэзии
- Перевод научных статей (строительство, биология, образование и т.п.), с русского и на русский.
- Перевод новостей из СМИ, с русского и на русский.
- Перевод современной прозы.
- Имеющиеся уже публикации.
Работодатель должен оценить качество слога, грамотность да и, вообще, компетентность.
Тексты не должны быть сделаны во время учебы, они должны быть подготовлены специально для "портфолио".
Если честно, не представляю себе, где, кроме спецзаказов на перевод книг (для которых нужны художественный вкус, образование и сложившаяся репутация) и некоторых госучреждений восточной Украины, сейчас можно найти такую востребованность, с учетом того, что с переводом укр-русс и наоборот очень неплохо справляется Гугл-переводчик.
А, почему бы и нет. Если агентство сотрудничает с агентствами заграничными, то переводчики очень нужны, на тот момент, когда пара решает встретиться. Или же есть кадры в заключении договоров между такими агентствами.