Точно так же, как и узнать, что обозначают слова на любом другом языке - использовать словарь.
Можно пользоваться переводчиком, но он не всегда даёт полную информацию.
<hr />
В бумажных словарях иероглифы сгруппированы по ключам (частям, составляющим иероглифы). Находите ключ, и там все возможные иероглифы, которые его содержат. Но это, мне кажется, долго и неудобно. Я лично практически не пользовалась бумажными словарями. Только наглядными, но там другая система - там просто слова по темам собраны.
<hr />
Сейчас есть очень удобная вещь - электронные словари. Почти все они позволяют нарисовать иероглиф в окошечке, и система уже ищет совпадения. Если хорошо и правильно нарисовали - выдаст несколько похожих, среди которых найдёте свой. Если коряво - можно долго искать.
Потом, как и в любом другом словаре, открывается словарная статья: чтение иероглифа, значения, примеры использования. Так и узнаёте, что он значит.
Мне нравится вариант в виде книжного носителя, где не просто дается иероглиф и значение, но рассказывается его происхождение и то почему иероглиф выглядит именно так.
Кажется на первый взгляд, что здесь идет лишняя информация в виде исторической справки, но поверьте, так запоминается гораздо быстрей - с первого раза. Вы просто понимаете логику построения иероглифа, понимаете почему китайцы для обозначения данного объекта выбрали именно такой символ, как он редуцировался со временем. А дальше процесс уже пойдет быстрей и вы уже сможете запоминать нужные иероглифы особо не вдаваясь в историю. Но на первых порах лучше так.
«Кошка» по-китайски записывается как 猫 и читается как māo.
<hr />
Данный иероглиф состоит из 3 ключей или частей:
- 犭в полной форме имеет вид 犬 и называется "собака". Данный ключ часто использутся в иероглифах, обозначающих животных, например: 狼 волк, 狗 собака, 狐狸 лиса, 猪 свинья.
- 艹 - ключ "трава", в полной форме выглядит как 艸.
- ⽥ - ключ "поле".
В итоге получается нечто вроде: 犭как идентификатор животного, а 艹 и ⽥, которое гуляет в поле по траве.
<hr />
В корейской письменности много кругов и овалов. В китайской и японской таковых не наблюдается. Давайте поглядим на крупногабаритные примеры.
Это - автобус из Сеула. Видите округлые элементы в иероглифах? А ещё в корейских иероглифах много простых прямых горизонтальных и вертикальных линий.
Китай. Сложная вязь из прямых и кривых, расположенных под разными углами. Кружочков в иероглифах нет.
Японские иероглифы заимствованы из Китая и их не так-то просто отличить. Ещё в Японии есть слоговые азбуки, в одной из них под названием "хирагана" много дуг и петель, но именно разнообразных кругов и овалов, вписанных в те или иные иероглифы в качестве их составной части, всё равно нет.
Это Япония. Другая слоговая азбука, "катакана". Она проще иероглифов. Линии под разными углами, в отличие от корейских. Круглешки отсутствуют.
Ну и ради расширения кругозора ещё пара примеров.
Типичный Таиланд. Символы тайской письменности похожи на змей с головами. Если б не змеиные головы, было бы похоже на еврейское письмо. Вот такое:
В китайском алфавите нет букв. В китайском алфавите есть иероглифы. Каждый отдельный иероглиф означает не отдельную букву, а слог, или даже целое слово. Количество иероглифов достигает восьмидесяти тысяч. Но большинство из них не используется в современной китайской письменности. В современном Китае достаточно знать около пятисот наиболее часто используемых иероглифов, чтобы достаточно свободно, где-то процентов на восемьдесят, владеть китайской грамотой.