"Выскочить внезапно, как чёрт из табакерки..."
Бытовал ранее, ещё когда использовались табакерки, такой розыгрыш для любителей угоститься чужим табачком. Изготовлялась особая табакерка внутри которой помещалась фигурка чёртика на пружине. Когда открывалась крышка, фигурка выскакивала оттуда, пугая человека. Иногда это сопровождалось ещё и звуковым оформлением в виде хохота.
Поэтому в дальнейшем, событие, сопровождающиеся внезапным появлением кого-либо, или чего либо комментировалось - "Выскочил, как чёрт из табакерки..."
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Выражение, которое используется в данном случае, обычно звучит с оттенком некоего осуждения, потому что начатое дело иногда оказывается не только трудозатратным и хлопотным, но и чрезвычайно опасным. Фразеологический оборот, подходящий в этом задании, применяется в речи довольно-таки часто - ответ: "Заваривает кашу".
Когда говорят о чём то незначительном, не стоящим внимания, употребляют выражение "не стоит выеденного яйца".
Представим себе, что у нас есть мелкая монетка. Она старая, гнутая-помятая. И на нее ничего не купишь. Была бы новая- может и нашлось бы ей применение. А эта- вот такая, стертая, слепая, никому не нужная.И стоимость ее- полкопейки. Вроде и есть она, а применения ей нет. И если дадут за нее что-то, то это будет такое же ,совершенно бесценное,ни на что не годное.
Вот такая монетка и звалась ломаным грошиком. Отсюда и поговорки про что-то не ценное, или про большую бедность или про неуважение к какой-либо персоне:
Замечу, что часто вместо слова "ломаный" употребляют слово "медный", абсолютно в том же значении.
Ответом на Ваш вопрос будет :ломаный грош