Вас не смущает, что Вы сравниваете жёлтое с круглым? Книга и фильм - произведения разных видов искусства, у них есть лишь одна общая черта - сюжет. Если Вас волнует, можно ли, посмотрев фильм, получить представление о сюжете книги, по которой он снят, то ответ таков: более или менее.
Попытка серьёзного углубления выдаст Вас с головой. Спросят Вас, почему борьба за мозаиковый портфель имела столь важное значение для судьбы героя, а Вы, как говорится, ни в зуб ногой, о чём речь. Мне за всю читательскую жизнь прилагательное мозáиковый встретилось лишь в "Войне и мире" - в единственном эпизоде, без которого Пьеру Безухову как персонажу было бы нечего делать во всём романе. Как он выглядел, этот портфель, - шут его знает, но Лев Николаевич Толстой выбрал именно такое прилагательное для его описания, и представляй эту "мозаиковость" любым удобным способом. В каждой экранизации "Войны и мира" он выглядит так, как режиссёру с художником-постановщиком казалось уместным. Вы можете посмотреть хоть все фильмы по роману, начиная с немого, снятого 1913 г., ни один из них не даст Вам слово, только картинку.
Но знание произведения невозможно без знания множества конкретных слов, употреблённых автором не методом "пальцем в небо", но тщательно подобранных. Эти слова постоянно встречаются в описаниях действий, характеристиках героев и обстоятельств. Переводя их в картинку, создатели фильма предлагают зрителю своё понимание (интерпретацию) написанного автором, то есть играют в "испорченный телефон".
Отвечая недавно на вопрос об "Анне Карениной", я привела цитату из К. Чапека, описавшего перевод написанного сценария в действие на экране. Загляните, не пожалеете, заодно узнаете, что Толтой думал о пересказе вкратце его произведения.