О выражении "под расчёт" немного сказано здесь, если касаться его правописания и сочетания с другими словами.
Именно синтагматика (то есть сочетаемость, реализуемость) выражения даёт представление о значении данного устойчивого сочетания.
Говоря "дали деньги под расчёт", мы имеем в виду:
- Выдали окончательную, итоговую сумму. Например: "Дали деньги под расчёт и уволили".
- (переносно, разг.) Выдали ограниченное количество денег, которых может хватить исключительно "впритык" на какую-то покупку или иные траты. Например: "Нет, одолжить я тебе не могу сегодня ни копейки, потому что мне денег-то под расчёт на продукты дали".
- Без сдачи. Сколько нужно.
ИМХО пишется по-английски IMHO. Это такая английская аббревиатура-сокращеньице, расшифровывается как In My Humble Opinion, ну а по-русски как "По моему скромному мнению".
На русских интернет-ресурсах обычно расшифровывается (и пишется), как ИМХО - Имею Мнение, Хрен Оспоришь.
Лучше и быстрее, конечно, писать ИМХО, чем полный вариант))
"То бишь" - это древнерусский вариант выражения "то есть", "а именно".
Вероятно, произошло от слова "баю" - "говорю".
В современной речи употребляется не часто, хотя лично я стала в последнее время гораздо чаще использовать старые слова: "то бишь", "ибо" и тп
Слово "дзен", интересующее автора вопроса стало наиболее известно (да и популярно - тоже) в те времена, когда известнейший в России сервис под названием "Яндекс", решил развивать свою новую платформу под названием "Яндекс.Дзен". Чем руководствовались создатели сервиса - не могу судить: ну не в курсе я...
Но, поскольку сервис ориентирован на тех, кто готов поделиться своим видением на происходящее вокруг, то "дзен", на мой взгляд, это именно восприятие "говорящим" всего окружающего - типа, чего вижу, то и "пИшу"...
Но в первоначальном значении "дзен" - это, всё-таки, созерцание человеком окружающего мира (как внешнего, так и внутреннего), цель которого - понять (вникнуть) суть созерцаемого...
Возможно, написал не столь понятно и вдумчиво, но я старался, как мог...
Слово "шлейф" пришло в русский язык из немецкого. С немецкого это слово переводится, как тащить или волочить).
Выражение "культурный шлейф" чаще всего употребляется в значении "культурный пласт" или "прошлые заслуги человечества в области культуры".