Роман "Мастер и Маргарита" - это 2 истории, которые происходят в первом и двадцатом веках и в чем-то перекликаются, а в общем происходят независимо друг от друга по роману.
Лично я усмотрела в этом романе аж несколько моралей:)
Ну во первых, в Ершалаимских главах основное, что хотел донести до нас автор, это указать на один из главных человеческих пороков - трусость. Ведь именно она чаще всего толкает нас на преступления. А также и то, что любая власть (во все времена) - это насилие. А еще - что за все преступления рано или поздно придется платить. А заодно автор показал нам на гордыню (Пилат и Иуда) и смирение (Иешуа). В общем, темы вечные.
Мастер и Маргарита 20 век. Ставшая крылатой фраза "рукописи не горят", то есть вроде как "что написано пером, того не вырубишь топором". Далее - вечная тема большой и светлой любви на фоне грязных мелких человеческих пороков. Ну и еще, как я подумала, автор описал в романе свой век, 30-е годы 20 столетия и так сказать, "героев" своего времени. В этом тоже есть смысл.
Ну и вот вам еще одна мысль, что хотел передать автор: человеческие пророки в ходе истории не меняются, также как и человеческие чувства.
Очень много смыслов я разглядел, так как влюбился в это произведение, даже не большую пародию написал. Так вот, специалисты по знанию истории жизни Булгакова уже вычислили, что Воланда
, Михаил Афанасьевич писал именно со Сталина.
Теперь, что касается смыслов, которые я разглядел из тех, которые мне понравились -
- в романе показано две реальности, как по мне - то это намек на выход в астрал,
- роман в романе - намек на принцип реальностей, который сходится с моим виденьем существования реальностей, то есть - по принципу русской матрешки,
- Булгаков показал Иешуа так, как он видел его при своих выходах в астрал, или в осознанных сновидениях, но это у него все получалось под дозой..., такие люди есть и сейчас, то есть - упертые даже тогда когда им грозят мучения и смерть, они продолжают гнуть свою линию, как Иешуа - принципиальные до безспредела (я тоже такой упертый и это мне по жизни мешает),
- Маргарита, изменяющая мужу - это намек на внутреннюю сущность женщин - не любят, а выходят замуж, а потом влюбляются в других...,
- очень понравилось, что Сатана показан справедливым..., и много других смыслов...
Теперь то, что не очень понравилось -
- есть момент когда Азазелло разговаривает типа по мобильному телефону, держа в руке веточку, - не хватило фантазии, чтобы вложить ему в руку приблизительное устройство прогресса,
- от балла я ожидал большего, а то сам прием - встреча гостей длилась больше чем бал, а я ожидал каких-то безбашинных действий от гостей,
- оконцовчка не очень доступна для понимания большинства людей...
А и невозможно однозначно сказать положительный или отрицательный персонаж Воланд!
Я бы его сравнил со старым и очень мудрым человеком, волею судьбы имеющий чрезвычайные полномочия. В том числе карать и поощрять. И он этими полномочиями пользуется. В меру, кстати.
Что касается героев романа, будто бы они все отрицательные, а вот и не так. В романе "Мастер и Маргарита" просто живут обычные люди. Даже в компании самого Воланда. Именно такие, как и в реальной жизни.
Все со своими страстями и недостатками. Подлостями и хитростями. Шальным юморком и детским хулиганством. Но еще с любовью и состраданием.
Прислушайтесь, к примеру, к себе. Что только не услышите. Но не слишком внимательно. Иначе и себя начнете считать отрицательным "героем".
А мы просто люди.
Только живем не в романе гениального Булгакова, а на Земле нашей бренной.
В реалиях...
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):
Вообще-то Иешуа был очень развитым человеком, понятно, что он во-первых, знал язык своего народа - иврит, на котором и выражал свои мысли. Однако не мог он обойтись и без арамейского древнего языка, многие его истины как раз доказывают то, что он знал и арамейский.Когда-то фарисеи решили поиздеваться над Спасителем и дали ему вопрос:" Нужно ли платить все налоги римскому прокуратору?"Если бы Иешуа им бы ответил -нет, то тогда мог вызвать гнев римского прокуратора, ответив -да-, он бы поднял против себя народ иудейский. И Иешуа ответил: Кесарю кесарево, Богу - богово..." Воть этот ответ говорит о том, что он владел и греческим языком, ибо это изречение напрямую могло родиться из греческого изречения: То что доступно Зевсу, недоступно быку...Не мог он не знать и латинский язык, ибо с прокуратором Рима Пилатом говорил на латинском языке. Плюс в последнее время господа армяне во многих своих книгах твердят, что Иисус на кресте так позвал свою мать: Маре, егур hос (Мама, подойди ко мне...), если это так то он владел и языком древнеармянским, что вполне вероятно, ведь майр по-армянски мать, а Майрам реально может быть древнеармянское женское имя.К тому же армяне первые интересовались делом Иешуа, из истории ясно, что армянский царь Абгар хотел скрыть Христа у себя, в своей Эдессе, но не успел, а его жена после его смерти продала всё своё царство и приехала в Израиль, раскупила все земли, связанные с именем Христа и его последним путем. Только денег не хватило и поэтому голова Иешуа находится на территории армянской иерусалимской церкви, а тело - на территории греческой. Вот почему армянские и греческие священники каждый год в день Пасхи тузят друга, спорят, кто должен вынести благодатный огонь. Очень много тайн, но в любом случае Иешуа Га-Ноцри был развитым человеком и знал не один язык...