Сказочник Булгаков не исказил, а дал практически правильные названия и городов и имен. Так как они и должны звучать в оригинале. Ирушалаим или Йерушалайм.
Так называется испокон веков этот город. Ершалаим гораздо ближе к нему, чем Иерусалим.
А Егошуа-га-Ноцри гораздо точнее, чем Иисус из Назарета. Т.е. Из города Нацрат. Или Нацерет. Название сохранилось по сей день.
Ноцрим так и сейчас на иврите зовут христиан.
Меня при чтении романа именно и поразила почти точная передача произношения этих слов.
Впрочем искажения географических названий и имен при переводе неизбежны.
Мало кто знает, что и первую женщину звали не Ева, а Хава. А Эдемский сад - Эденским должен был бы зваться. Ган (сад) Эден в оригинале.
См. тему Goldilocks Почему некоторые имена и географические единицы неверно транслитерируют?
Поучительная информация, надо сказать.
Данный пример тоже туда просится.
Кстати, английское название Иерусалима - Jerusalem тоже слегка изменено.
Первая буква J заменяет И, как и в слове Jesus - Иисус. Сравните Иван и Джон и Жан.