1337 он же leet или leet speak (от elite — элита) - это стиль употребления английского языка, при котором буквы заменяются похожими по написанию цифрами и символами, кроме того включает в себя коверканья и ошибки подобно "олбанскому" языку, но в отличии от него является исключительно языком переписки (трудно говорить графическими символами))).
Первоначально возник для обхода словофильтров на Bulletin Board System (электронная доска объявлений) и разных форумах, стал языком хакеров а позднее его сильно упрощенная версия перекочевала и в ряды крутых геймеров например World of Warcraf.
Примеры
Кстати, желающие могут в Google набрать "google l33t", кликнуть "Мне повезет" и полюбоваться на этот забавный язык.
Ну а 1337 - пацан, это пацан который относит себя или относится другими к какой либо "элите", хакерам, крутым геймерам, хотя по моему более правильной является другая расшифровка: 1337 это 13 - летний троечник 7-классник)))
Компьютерщики придумали заменять буквы похожими символами и цифрами. Возможно для того, чтобы можно было написать фразы там, где шрифт не имеет данных букв, а может чтобы скрыть от непосвящённых смысл сообщений.
И назвали они такой способ записи информации словом Leet.
Так вот при данном способе замены букв символами, само слово Leet как раз и пишется как 1337.
А вот как вообще кодируются буквы при помощи способа Leet:
Я тоже иногда сталкивалась с тем, что когда задаю вопрос, подразумеваю одно. А отвечающий человек отвечает не в том направлении, что меня интересует. Но ведь это объяснимо. Люди разные, у всех разное образование, мировоззрение. Поэтому один и тот же вопрос могут трактовать по-разному.
Пожалуйста дайте мне наркотики -Цин гей во ма-дзуй-дзи .Спасибо извините, я не пью китайский самогон - Се-се дуй-бу-ци,во бу-хуэй хэ-дзёу лао-бай-гар.И китайский нужно учить обязательно за этой страной будущее .
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.