Конечно есть и много. И Вашингтон. и Лондон, И Париж, и Энштейн и многие другие имена и географические названия.
Причина чаще всего в буквальном прочтении английских или других иностранных слов по аналогии с русским произношением или названием буквы. Пример с Техасом очень показателен. Английская буква Х прочитана, как русское Х.
Washington -человек и город тоже самое. А прочитано, как просто А. Плюс W далеко не русское В, верно? А скорее У.
Отсюда и Ульям Шекспир и Вильям Шекспир.
И London - только наоборот. О должно читаться, как А.
А проблемы с несуществующем в русском языке звуком h?
Да надо мной дети смеялись, когда я сказала Гарри Потер! Точнее, сразу и не поняли, о ком это я говорю.
А с Эйнштейном другая комедия у меня была.
Верно ведь читать Einstein как Ainstain то есть Айнштайн.
Я было дело не поняла что популярный в начале 90-х годов текстовый редактор Айнштайн имеет нечто общее с Альбертом Эйнштейном. А потом улицу Эйнштейна искала и никто не мог понять, чего мне надо.
P.S.
Кстати, и в других языках такие трансформации наблюдаются.
Москва ведь тоже Moskow, не так ли?