Таких иноязычных слов, подвергшихся минимальной адаптации, в современном русском языке достаточно много, особенно в технических областях, в области компьтерных технологий, в медицине, юриспруденции, политике. Хотя замечу, что всё заимствованные слова произносятся всё равно на русский лад, хоть чуть-чуть, но больше по-русски.
Мне ближе образование, поэтому некоторые примеры.
Абзац
Абитуриент
Доцент
Диплом
Коллоквиум (коллёквиум, как произносил наш профессор зарубежной литературы)
Профессор
Ректор
Реферат
Рюкзак
Семестр
Студент
Университет
Экзамен
Я тоже считаю, что уже давно пора прекратить бессмысленно засорять наш язык иностранными словами. Причем начинать это прекращать, нужно сначала на государственном уровне.
Я довольно давно не занимался работой с кадрами. И вот недавно открыл выпущенный государственный справочник профессий и ужаснулся. Там пропали исконно русские профессии, такие как снабженец, сторож, лифтер, юрист, конюх, тракторист. Вместо них появилось несколько сотен иностранных и никому не понятных слов.
Слово реанимация- это медицинский термин и имеет оно латинское происхождение.Animatio - оживление, и приставка ре - возврат, повторное действие.
А значение слова - восстановление резко нарушенных или утраченных жизненно важных функций организма или по простому: возврат к жизни. Проводится реанимационные мероприятия( так их принято называть) при терминальных состояниях, к которым относится клиническая смерть,остановка дыхания, остановка сердца, шоковые состояния и т. д. Основная задача не только восстановить утраченную функцию: при остановке дыхания- дыхательную; при остановке сердца - сердечную, но добиться их стабильной работы в процессе жизнеобеспечения. Иногда это бывает гораздо сложнее, чем просто запустить определенную функцию.
Да, просто все: ленточные новости берутся и переводятся из англоязычных источников и прочих иностранных, и переводятся программами-переводч<wbr />икам, никто не сидит и не переводит вручную вал текстов.
Любой самый продвинутый автоматический переводчик настроен не переводить коммерческие названия, имена, неизвестные (Переводчику) слова. Они руководствуются, пользовательскими или скачанные словарями для топонимики, коммерческих брендов, имён, научных терминов и тд. Если какой-то из них отсутствует, то текст будет пестреть непереведенными словами или наоборот будут переводить их буквально, что противоречит здравому смыслу.
Вторая причина - это стремление редакторов ленточных новостей сократить текст. Аглицизмы этому очень способствуют, создавая при этом профессиональные и субкультурных жаргонизмы.
Третья причина - поисковая релевантность новостей. Непереведенные контексты соответствуют поисковым запросам гораздо более широкой аудитории, не только моноязычной.
Моё предложение - выбросить телевизор. Читайте книги, а лучше классику - там такой фигни нет.
А слово - англицизм, Означает знаменитость, которая знаменита исключительно тем, что её часто упоминают в СМИ. То есть яркая популярная пустышка.
Англицизмы сейчас невероятно популярны в интернете и у молодёжи, а СМИ просто пытаются угнаться за модой и показать, какие они современные и молодёжные, путём использования новых слов.
Часто в русском языке действительно не хватает слов для описания чего-либо или они слишком длинные, чтобы говорить их в эфире. Как назвать селебрити по-русски? Пустышка - грубо, знаменитость - слишком многозначительно, те, кто популярен из-за проплаченных статей и раздутых скандалов - слишком длинно.