Я вполне себе согласен с Виссарионом Григорьевичем Белинским но только тогда, когда смысл иностранного слова полностью соответствует и равнозначен русскому слову. А это далеко не так и вы сами это понимаете.
Например, адекватный человек и соответствующий человек - совершенно разные понятия и требуют в русской транскрипции еще некоторого дополнительного объяснения, чего не требуется в английской версии.
Например, абстрактный пейзаж и отвлеченный пейзаж. О чем вообще идет речь в русской версии? Слово отвлеченный никак не соответствует слову абстрактный! Тут больше подойдут слова придуманный, нереальный, мистический, и то они не объясняют слово абстрактный полностью, без дополнительного разъяснения, так как у этих русских слов есть своя четко определенная ниша применения в разговоре и литературе.
Про клатч, худи, лонгслив уже сказано, и явно не одним словом.
А про аннексию - так вообще ни в какие ворота. Это не только захват чего то, это и передел сфер влияния, и смена руководства и вообще куча всего того, что вполне себе нормально объясняется одним словом - аннексия, с чего собственно и начали.
Еще про связку Интегрировать - соединять. Интегрировать, это вообще внедрять что либо, какой либо новый процесс или действие в отлаженное производство. Но не соединять, так как соединять или составлять можно что либо разобщенное каким либо другим способом. Соединять, это и склеить, спаять, прикрутить изолентой или скотчем, приклеить на жвачку в конце концов, привязать и так далее. и слово интегрировать здесь вообще никаким боком.
Так может не будем тупить и повторять за разными брехунами, что иностранные слова портят русский язык, может научимся сначала их правильно использовать?