До недавнего времени я почему-то был уверен, что в Испании, в основном, говорят на испанском языке, да в парочке таких "сепаратистских" регионов в ходу местные языки (именно языки, а не наречия) - в стране Басков да в Каталонии: в первом, соответственно, можно услышать баскский язык, а во втором - каталанский (тоже изначально думал, что он "каталОнский", а оказывается - не совсем так). Но, побывав в Валенсии, с удивлением обнаружил, что и тут многие надписи и указатели дублируются на двух языках - испанском и валенсийском. Да и сам испанский - это "облагороженный" кастильский. В общем, в Испании встречаются следующие языки:
Баскский язык точно не является диалектом испанского. Он считается загадкой по своему происхождению и родству, которое точно не установлено. Наука рассматривала возможности древних связей между Иберией (Испания) и Иверией (Грузия), например.
Испания - это прекрасное место, которое завораживает каждого ярким солнцем, прекрасными пляжами, безумно вкусной едой, горячими танцами, невероятной архитектурой и эмоциональными красивыми людьми.
Также Испания удивляет количеством языков и диалектов:
1) Кастильский язык - он является официальным испанским языком;
2) Каталанский язык - он занимает 2-ое место и на нём разговаривают 10 миллионов жителей;
3) Галисийский язык - он находится на 3-ем месте и является родным для 3 миллионов человек;
4) Баскский язык - в речи его используют только 800 тысяч жителей на севере Испании;
5) Астурийский диалект - он не является официальным языком Испании, но на нём говорят 500 тысяч жителей северной Испании.
Сейчас в начале 21-го века очень много пишут о казаках, выдвигается множество всяких теорий о происхождения казаков и казачества, этого уникального явления в Мире, которого не было больше нигде, как на теперешнем юге России-в низовьях Дона и Днепра на Украине. Одна из теорий происхождения российского казачества утверждает, что казаки это древний народ не славянского происхождения, принявший православие более чем на целый век раньше Киевской Руси и потерявший свой язык еще в раннем средневековье. В начале прошлого-20 века известный историк Евграф Савельев писал, что донские казаки делятся на верховых и низовых. Казаки, живущие на Нижнем Дону называют верховых казаков чигою, этот народ упоминают еще ученые древнего Рима и Греции, в свою очередь верховые казаки называют низовцев тумою. Тума, это черкесского слово обозначающее метис и, действительно в жилах низовых донских казаков течет много крови черкесов, турок, татар, греков, калмыков и других. До сих пор в лексиконе потомков донских казаков сохранилось много не русских слов. Примерно с седьмого до десятого века нашей эры на юге современной России, на Украине и в Казахстане были распространены скифско-сарматские языки, поэтому племена казаков в то время говорили на скифском языке, даже священные книги периода раннего христианства были написаны с помощью специального скифского алфавита. В десятом веке на территории Азовской Руси-провинции Киевской Руси появился крупный город Тьмутаракань-столица одноименного княжества, народы оказавшиеся на его территории, в том числе и казаки перешли на древне-славянский язык. В период Монголо-Татарского нашествия казаки находились в составе ордынского войска, казакам приходилось общаться не только между собой, но и с татарскими и другим воинами, поэтому они учили татарский язык и хорошо его знали. Интересно, что еще в девятнадцатом веке донские казаки свободно говорили и на русском и татарском языках. Советский ученый языковед Листопадов писал, что казачья речь была настолько насыщена тюрскими корнями, что её считали славяно-татарской. Сегодня-конец второго десятилетия 21 века письменная казачья речь мало чем отличается от русской, а вот устная и особенно в казачьих хуторах превратилась в смесь различных языков или казачий гутор. Интересно, что устная речь казаков похожа на белорусскую, мне пришлось бывать в Белоруссии, а потом в этом году пришлось долго общаться с белорусскими туристами в Египте. Сам я верхне-донской казак-чига. Очень многие белорусские слова созвучны донскому казачьему говору и обозначают одно и тоже. Несмотря на всякие исследования, казачья речь сейчас мало изучена. Все это лишний раз подтверждает, что казаки, это никакие беглые холопы из Московии и других северных мест на Дон, а древний народ.
Различия, конечно же есть. Но я бы не сказала, что это два варианта... В разных частях Латинской Америка испанский язык различается, так что это набор вариантов одного языка. Разные языки...? Нет. Представители разных стран свободно общаются между собой.
<hr />
Есть ряд особенностей, которые отличают европейский вариант испанского от латиноамериканского (если его рассматривать в общем).
<hr />
<h2>Лексические особенности. </h2>
В некоторых странах есть местные словечки, которые больше нигде не встречаются. Бывает, что люди из некоторых стран не знают выражения, используемые в других. Но сильных затруднений это не несёт, всегда можно пояснить. При этом лексика Испании не является стандартной для всех, есть слова, которые используют испанцы, которые не понятны латиноамериканцам (на всякий случай).
Есть слова, которые имеют немного разное значение. Например, "машина" в Испании coche, в Мексике - carro, тогда как в Испании это "повозка"; "душ" в Испании ducha, в Мексике - regadera, тогда как в Испании это только "лейка". С этим надо быть осторожнее, бывает, обычное слово в одной стране означает что-то неприличное в другой.
Есть вещи, которые просто называются по-разному. "Билет" в Испании billete, в ЛА - boleto.
Таких различий не больше, чем например в английском Великобритании и США.
<hr />
<h2>Грамматические особенности</h2>
Не критичные.
Но в ЛА никто не использует местоимение vosotros (вы), вместо него только ustedes (в Испании это только формальное обращение).
Латиноамериканцы по большей части не видят никакой разницы между местоимениями este и ese. Они либо значат одно и тоже "этот", либо ese значит "тот", тогда нет разницы с aquel. В Испании чётко разделяется, что este - это близкий к говорящему, ese - близкий к слушающему, aquel - тот.
Иногда встречается немного разное использование времён. Например, испанцы чаще используют Перфект, чем мексиканцы, например."Я сегодня ходил в магазин" - испанец скажет "hoy he ido a la tienda", а мексиканец "hoy fui a la tienda".
В некоторых странах ЛА используется VOS вместо TÚ (официально и неофициально). В Аргентине и Уругвае официально. Они скажут не (tú) eres tan guapa, а vos sos tan guapa. Про аргентинский испанский однажды уже писала подробно.
<hr />
<h2>Фонетические особенности</h2>
Их огромное количество, они варьируются от области к области. Основное отличие, самое заметное, это то, что большинство испанцев различают звуки, которые дают S и Z(C), а латиноамериканцы все произносят их одинаково.
Некоторые испанцы различают Y и LL, среди латиноамериканцев такого не встречала.
Ну и интонация разная везде и особенности произношения некоторых звуков. Это можно описывать очень долго.
На сайте Facebook. Про самих испанцев ничего сказать не могу, но носителей языка там очень много. Если хотите усовершенствовать свой испанский, то пообщайтесь с жителями Кубы, они очень общительные, легко идут на контакт и некоторые из них владеют двумя языками (английским и испанским). Даже при таком общении язык учится в разы быстрее.
Думаю, что таким же способом Вы можете познакомиться и с испанцами.
Я не думаю, что в Испании есть какой то один цветок, который является символом этой страны.
В России тоже трудно наверное сказать какой цветок символ России, ромашки, васильки или какой то другой полевой цветок, но в любом случае это какой нибудь скромный цветок, широко распространённый.
символом цветок может стать просто случайно, с подачи какого нибудь талантливого человека, поэта или художника, как это случилось например в Каталонии, где сто лет назад в эпоху модернизма появился своеобразный символ Барселоны "цветок Барселоны" когда один художник разрабатывая дизайн напольной плитки, нашёл вдохновение в цветке миндального дерева. Сегодня плиткой "Цветок Барселоны" вымощены городские тротуары, назван городской маршрут по памятникам эпохи модернизма. "Барселонский цветок" можно увидеть и на сувенирах, ювелирных изделиях, в модных аксессуарах, на женских сумочках и тд.
Плитку городского тротуара с изображением цветка миндального дерева,"Цветок Барселоны" отправили каталонцы в Швейцарию, когда Олимпийский музей в Лозанне попросил какой нибудь символ Барселоны.
Но Каталония это ещё не вся Испания. Символом Андалусии является плод граната с листьями. Его можно увидеть и на гербе Испании. Испания самый крупный поставщик грантов в Европе, а в Андалусии самые большие плантации гранта.
А романтическим символом видимо является красная гвоздика, этот цветок идеально подошёл к климату и характеру Испании, и по мнению самих испанцев, похож на короткую красную юбку страстной Кармен. Сама же Кармен помнится любила акации.
Так что наверное трудно сказать какой именно цветок символ Испании. Гвоздика, Миндаль, Гранат, Апельсин, ветки которого дарят на свадьбах.
Кстати красная гвоздика и в России символ, правда напоминает она суровым россиянам, не легкомысленные красные юбки цыганки и лёгкий южно испанский фламенко, а тревожные будни борцов за счастье народа.
Как я понимаю, предполагается работа без диплома. Всё зависит от того, кто вы по профессии.
Итак, где вы можете устроиться:
При наличии диплома географа, культуролога или историка могут взять гидом-переводчиком.
При наличии другого диплома о высшем образовании, могут взять на работу в бюро переводов. Например, если вы - инженер или технарь, то вам доверять технические переводы с испанского. При условии, что терминологию вы знаете и переводы не запорете. Бюро переводов сейчас, скорее, возьмет на работу врача со знанием испанского, чем переводчика, компетентного в медицине, потому что первый переведет лучше. Но учтите, бюро переводов - это отнюдь не клондайк по деньгам. Подходит только как дополнительный заработок. Сейчас котируются переводы (устные и письменные) в таких сферах: технический (все его виды), медицина, юриспруденция, строительство, IT, сфера услуг.
Репетитор - только если у вас действительно перфектное знание, предполагающее устную речь, фонетику, лексику, грамматику и понимание, как это всё донести до ученика. При этом ученик должен быть непритязательным и не потребовать диплом. А у вас, в свою очередь, должна быть масса учебной литературы.
Переводчик в брачное агентство - туда берут без диплома. Предполагается в начале письменное, а затем устное общение с испаноязычными клиентами (Испания, Мексика, Канары, часть США и вся Южная Америка (кроме Бразилии)). Но зарплаты там смешные. Чтобы нормально зарабатывать, вам придется изрядно попотеть, применив креативность и знание психологии межличностных отношений. Только так вы сможете удерживать постоянных клиентов, которые и будут вашим основным доходом.
Перевод книг, сайтов, литературы с общей лексикой... При условии, что вы сможете этот перевод адаптировать, грамотно "оформить", максимально доступно донеся до читателя.
Обслуживающий персонал в испанском или латиноамериканском ресторане.
В принципе, при любой профессии знание иностранного языка (а, тем более, второго по популярности среди европейских) будет нелишним. Вам могут доверить интересные прибыльные проекты, отправить в загранкомандировку за счет компании.