Сложно бывает разобраться с этими импортными и не совсем понятными словами, пришедшими в наш язык из-за рубежа, да, к тому же, пишущиеся почти одинаково - одна буква разница, да и та при произношении может быть перепутана. В данном случае, конечно, речь идёт об английском языке и английских словах. Носитель языка, возможно, и без труда поймёт, о чём идёт речь и на письме различит без особых сложностей - разницы в написании у них все-таки поболе нашей будет. Но нам надо стараться различать, о чем речь держат люди окружающие.
Слово "инсайт" происходит от английского слова insight", которое можно перевести, как "озарение" или "прозрение" - есть такой термин в психологии, означающий как-раз некое
А вот слово "инсайд" происходит от совсем другого по написанию английского же слова - inside", что значит "внутри": им чаще всего обозначают некоторую информацию (сведения), полученные изнутри структуры (организации, предприятия и т.п.), которая эту информацию и породила и в которой такие сведения считаются ограниченного доступа, для внутреннего пользования.
После того, как стало более-менее понятно, что эти слова значат, можно и на произношении сделать акцент: они произносятся так же, как пишутся - особенно это касается слова "инсайд", в котором "д" должна произносится четко и звонко.
Чтобы не сомневаться, можно прослушать, как произносят эти слова носители английского языка:
вот как звучит insight (инсайТ),
а вот так inside (инсайД).