Если поискать первоисточник выражения, то узнаем, что в русский пришло оно из латинского, а в тот из греческого.
Варианты латинского перевода такие:
![IfZESAgBYG9xIvzhMthzvSDaLu1E7p.png](/media/im/If/ZE/IfZESAgBYG9xIvzhMthzvSDaLu1E7p.png)
Имеют смысл не говорить об умершем плохо, правду можно.
в 6 веке до Н.Э. Хилон,
поэт и политик, дал серию наставлений, среди которых было рассматриваемое выражение. Вот отрывок:
![yXvdsRihUKARNXyLhBDJmP8uLbfMtnS.png](/media/im/yX/vd/yXvdsRihUKARNXyLhBDJmP8uLbfMtnS.png)
Они говорят об общей сдержанности в эмоциях и поступках.
Записаны наставления в 3 веке Диогеном Лаэртским.
![aIql028FXpiWM2iRGfytQvxajed8o.png](/media/im/aI/ql/aIql028FXpiWM2iRGfytQvxajed8o.png)
Они предполагают эмоциональную сдержанность и благопристойное поведение.
Записаны наставления в 3 веке Диогеном Лаэртским.
"после смерти не проклинай", в греческом звучит иначе, чем "не говори плохо" в латинском.
Вывод: вспоминать плохие поступки умершего можно, но вести себя достойно, исключив злословие, пожелание зла, не проклинать.
Душа его пред Богом, он только высший Судия.