Как-то мне заказали статью о фразеологизмах (куда не знаю), но заказ был на информационный текст среднего уровня сложности для читабельности - решила попробовать, но два дня читала литературу о фразеологизме.
В ней же и прочла, что фразеологизмы бывают разными:
Фразеологизмы сочетания (Третий в списке) отличается тем, что ограничен по синонимам потому, что связан с преувеличением или преуменьшением чего-то (в зависимости от сути текста).
Пункт о единстве самый интересный для меня - все его слова сами по себе имеют один смысл, а в данном устойчивом обороте они соединяются вместе и приобретают новый смысл и оттенок значения.
Ну и тот вариант, что по вопросу, я оставила на десерт - это Идиома.
Идиомой называются те фразеологизмы, которые являются национальными и не поддаются переводу на другие языки. Вернее, перевести их можно по словам, но смысл будет совсем другой или его не будет вовсе в сказанном. Особенно для иностранца, который свой язык знает идеально.
Правильный ответ:Да Но не совсем: Идиома - это просто более узкая классификация фразеологизма, а сам фразеологизм делится на три типа