Я лучше приведу примеры из жизни, которые наглядно демонстрируют и культуру общения и отсутствие оной в том же общении. На телевидении множество информационно-политических программ, где встречаются люди самых разных мнений и взглядов. например у Владимира Соловьёва есть даже такая программа "Поединок". в последней программе (неделю назад) встречались Сатановский Евгений Янович и Злобин Николай Васильевич:
Обсуждались очень непростые вопросы, касающиеся политики России и США в отношении Сирии, но за всё время этого политического спора ни один из оппонентов не переступил рамки дозволенного, не перебил, не оскорбил своего оппонента. Хотя каждый достаточно эмоционально отстаивал свою точку зрения. И в таких же аналогичных программах мы можем видеть и слышать. к сожалению, иногда: как оппоненты, не находя видимо слов для убеждения, начинают кричать, перебивать друг-друга, некоторые (слава богу единицы!) -позволяют себе вольности, иногда даже обещают "намыть морду" и проч. Конечно - это пример отсутствия культуры при общении.
Для меня культура общения заключается в:
1.умении выслушать точку зрения другого человека;
2.в умении слушать;
3.не повышать голос;
4.не использовать не нормативную лексику;
5.не оскорблять оппонента.
6.не допускать обсуждения кого-либо за его спиной, как бы тебе это не навязывали.
Культура общения это составляющая всей культуры поведения человека. Нет никаких сводов законов вообще на эту тему пишется в основном проза и поэзия,а никак не уставные или законодательные документы. Есть так называемые "прописные истины" которые впитываются человеком из общения с родителями и окружающими людьми. Уважать стариков,не выражаться матом,не перебивать,уметь слушать собеседника и аргументировать свою позицию,влезать с комментариями в середину разговора,отвечать не дослушав вопроса, вы таких правил в написанном варианте вряд ли найдете. И как ни странно соблюдение этих правил и сформирует вашу "культуру общения".
Культура общения это некие установленные рамки, правила в общении с человеком допустим старше вас по возрасту, или же как разговаривать с замужней или незамужней дамой, или как потдержать беседу даже если вам не интересно или вы не разбираетесь, в общем это свод законов придерживаясь которых ваше общение считается культурным!
Это мне напоминает выпуск старого Ералаша, когда дети на уроке говорили друг другу мерси, а потом с визгами выбегали на улицу и кидались портфелями. Теперь все гораздо более по-взрослому...
Неужели вы думаете, что преподаватель сможет научить быть вежливым? Мне кажется вы не совсем понимаете подростковую культуру. Подросток - это в большинстве случаях бунтарь и ему очень безразлично что ему говорят взрослые. Гораздо важнее его окружение друзей и как он с ними общается.
Вот вы представьте разговор: "Многоуважаемый мой одноклассник Петя, не позволите ли мне попросить взять у вас сигарету?" или "Какая красивая и завораживающая девушка прошла мимо нас. Я бы ее пригласил сегодня вечером на танец в клубе "Ё-БАРъ" (это название реального клуба. был проект ё-мобиль, а это ё-баръ, это не ругательство).
Культурное общение и этику нужно прививать с пеленок в семье.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
Соразмерно её "преступлению" то есть так же.Можно конечно и промолчать,но это не всегда помогает,видят что молчите и начинают пуще прежнего расходиться.Работа у них(кассиров в магазине)конечно нервная,но им ни кто не давал права "отвязываться" на покупателях..по идее персонал там должны подбирать более менее терпеливый..
Не перебивать собеседника, вести себя уверенно, вести правильно диалог, не говорить слов паразитов имеется в виду не матерится,культурно вести диалог...
Действительно культурный человек никогда не будет ругаться, только если довести его до ручки (как и любого другого человека). Кричат и матерятся только люди потерявшие контроль над собой, ситуацией или не желающие признавать очевидного по разным причинам. А культура прививает самообладание и сдержанность (если говорить об этикете). Фальшивая или нет, но представьте себе ситуацию: Вы видите со стороны спор двух не знакомых Вам людей. Один кричит, материться и в целом находится в истерике, а другой тихо и спокойно его выслушивает и пытается унять его с помощью "пожалуйста" и т.д. В данной ситуации очень хорошо понятно кто воспитанней.
Вежливость. Как и любой элемент этикета подразумевает уважение окружающих. Согласитесь приятно быть девушкой, перед которой открыли дверь и пропустили вперёд или же помогли перенести что-то тяжёлое.
Оба данных понятия подразумевают Уважение к окружающим, но современному обществу активно прививается эгоизм. За примером не нужно ходить далеко - поведение людей в интернете, магазине или общественном транспорте. Кругом одни обиженные и несчастные, только вопрос "действительно ли это так?".
Фальшивая или нет и нужна ли культура и вежливость - ДА, нужна. Так проще решать вопросы, а не просто орать как потерпевший и не добиваться абсолютно ничего, упёршись в тупик и не осознавая этого. Порой даже вежливо можно выразиться так, что оппонент осознает. Да и никто не запрещал вежливо и логично игнорировать. Где сказано, что я "обязан" так делать? Выбор всегда за мной.