Не перебивать собеседника, вести себя уверенно, вести правильно диалог, не говорить слов паразитов имеется в виду не матерится,культурно вести диалог...
Это мне напоминает выпуск старого Ералаша, когда дети на уроке говорили друг другу мерси, а потом с визгами выбегали на улицу и кидались портфелями. Теперь все гораздо более по-взрослому...
Неужели вы думаете, что преподаватель сможет научить быть вежливым? Мне кажется вы не совсем понимаете подростковую культуру. Подросток - это в большинстве случаях бунтарь и ему очень безразлично что ему говорят взрослые. Гораздо важнее его окружение друзей и как он с ними общается.
Вот вы представьте разговор: "Многоуважаемый мой одноклассник Петя, не позволите ли мне попросить взять у вас сигарету?" или "Какая красивая и завораживающая девушка прошла мимо нас. Я бы ее пригласил сегодня вечером на танец в клубе "Ё-БАРъ" (это название реального клуба. был проект ё-мобиль, а это ё-баръ, это не ругательство).
Культурное общение и этику нужно прививать с пеленок в семье.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
Соразмерно её "преступлению" то есть так же.Можно конечно и промолчать,но это не всегда помогает,видят что молчите и начинают пуще прежнего расходиться.Работа у них(кассиров в магазине)конечно нервная,но им ни кто не давал права "отвязываться" на покупателях..по идее персонал там должны подбирать более менее терпеливый..
Вообще-то мат - это табуированный, священный язык предков, который нельзя было использовать всуе. Есть такое интересное наблюдение. В годы Второй Мировой войны американцы имели преимущество над японцами в ближнем бою ещё и потому, что средняя длина английской команды была, если не изменяет память, 5 звуков, у японцев - 7. А вот русские военные в критической ситуации традиционно переходят на мат, при этом средняя длина слова сокращается до 3,5 звуков, что в бою очень важно. Также отмечено, что при использовании мата повышается болевой порог - человек легче переносит ранения и увечья.
А вот в повседневной жизни мат, являясь мощным психологическим допингом, разрушает организм. Я бы сравнил ситуацию с водкой - если вы провалитесь зимой под лёд, то стакан водки может реально спасти вам жизнь, а если будете ежедневно выпивать по бутылке, то угробите свой организм задолго до выхода на пенсию. Так что "разговаривать на мате" - занятие глупое и недостойное, но знать его должен каждый человек, как неотъемлемую часть культуры.
Любопытный вопрос, на который нет однозначного ответа.
Богат русский язык.
В Интернете можно найти специальные подборки необычных слов, иногда на самом деле смешных. Мне понравился этот материал (см. здесь).
В мой топ 10 самых смешных слов оттуда вошли:
Брандахлыст.
Плохой жидкий суп или пища, синоним бурда.
<hr />
Пипидастры.
Помпоны, разного цвета специальные штучки, предназначенные для того, чтобы танцующие черлидеры махали для развлечения зрителей на стадионах в перерывах между матчами.
<hr />
Шуфлядка.
Ящик, который выдвигается в буфете, письменном столе, гарнитуре.
<hr />
Пендельтюр.
Дверь на качающихся петлях, которая открывается в обе стороны.
<hr />
Из других источников:
Анахорет.
Так называют отшельника, скитника, пустынножителя.
<hr />
Мужатица .
Другое название замужней женщины.
<hr />
Анчутки.
Синонимы: бесы, чертенята.
<hr />
Пимпочка.
Небольшая деталь, которая часто находится снаружи устройства или придает ему законченность.
<hr />
Вувузела.
Рожок, длина которого не превышает 1 метра, который стал популярным на чемпионате мира 2010 г. по футболу.