Скорее всего, "дядя Джек" - это издержки перевода. В современном мире (особенно в Америке, в Европе) друг к другу обращаются на "ты". В английском языке в принципе используется местоимение "you", которые мы переводим "ты". И для нас это менее характерно обращаться к людям старшим и уважительным на "ты", но там это имеет два значения в зависимости от контекста.
Обращение с указанием на "звание": дядя Джек, скорее, говорит о слишком большой (ярко-выраженной) степени уважения или просто далеком отношении (дальний родственник, к которому обращаться на "ты" было бы просто неэтично).
В РФ возможности языка огромные. Когда мы общаемся лично с нашими дядями и тетями, мы можем говорить с ними на "ты" или на "вы" (в зависимости от степени родства или привычки).
В России есть еще одна особенность, которая разделяет родственников и близких знакомых семьи. Например, к родственникам мы можем обращаться без указания "звания дядь и теть", говоря им "Маша", "Лена", Петя", Иван" и т.д., в то время, как близкого друга семьи, с которым у нас есть разница в возрасте, будем называть "дядя Леша" или "тетя Аня".