Надеюсь, меня не оштрафуют за цитирование собственной книги (в сети ее, надеюсь, нет).
Калькирование – один из способов перевода иностранных слов и выражений. Кальки бывают словообразовательные (лексические) и семантические кальки.
Лексические кальки - это буквальный перевод с использованием русских приставок, корней, суффиксов. Например, слова ‘водород’ и ‘кислород’ – кальки греческих hydor – вода, genos – род и oxys – кислый. Так же образованы многие другие химические термины: аллотропия (греч. allos – другой, иной и tropos – направление, способ), криоскопия (греч. kryos – холод, мороз, лед и skopeo – смотрю, наблюдаю), хроматография (греч. chroma – цвет и grapho – пишу), хлорофилл (греч. chloros – зеленый и phyllon – лист), каротин (лат. carota – морковь) и т. д.
Многие русские имена и фамилии - тоже лексические кальки. Так греческое имя Фотина означает "светлая", а на Руси его "перевели" как Светлана. Если же современная Светлана уедет на ПМЖ в Израиль, ее могут там "переименовать", дав имя Ора (на иврите – светлая). Забавный пример – фамилия Велосипедов. Она появилась на Руси слишком давно, чтобы происходить от слова ‘велосипед’. Фамилия эта давалась когда-то семинаристам на основе латинского veloces pedes – быстрые ноги. Фамилии Гиляровский (известный писатель) и Гиляров (профессор биофака МГУ) образованы путем калькирования латинского hilaris – веселый. Другие примеры лексических калек: insectum – насекомое (от лат. in – на и seco – резать, рассекать, superpower – сверхдержава, Supernova – сверхновая (звезда), sky-scraper – небоскреб и т. п. Бывают и «полукальки», когда одна часть иностранного слова калькируется, а другая – транскрибируется. Так, слово ‘светофор’ в случае полного калькирования должен был бы называться светоносцем, от греч. phoros – несущий и phos (родительный падеж photos) – свет, а в случае полной транскрипции этих греческих корней получается совсем другое слово – фосфор!
Семантические кальки получаются, когда в русском языке возникают новые значения слов под влиянием иностранных слов, вернее, их значений. Например, у слова ‘трогать’ есть прямой смысл (дотрагиваться), а есть калька с французского - «вызывать сочувствие». Семантические кальки часто встречаются в научном языке. Еще пример семантической кальки: раньше сочетание "белый дом" означало только дом белого цвета, а сейчас первая ассоциация совершенно другая, и она возникла под влиянием англ. White House. Таких примеров множество.