Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.
Это выражение, вернее философское утверждение, принадлежит Рене Декарту! И означает это выражение в переводе на русский язык: "Я мыслю следовательно существую"! Вообще то, это лишь адаптированный перевод на русский...не буквальный, ибо, буквально «sum» значит «я есть» или «я есмь». Но суть верна!
Древнее латинское выражение Magna res est amor, которое стало крылатым, означает следующее: Великая вещь - любовь. И в ней очень много правды. Ведь нет ничего ценнее любви в нашей жизни. Это смысл всего и это гармония всего.
Тоже интересная своей неоднозначностью фраза: Memento quod est homo, если брать отдельно каждое слово и следовать переводу - не скажет нам ничего нового, а именно: "помните что человек". Что же здесь непонятного или ученого, могут спросить многие, те, которые фразу понимают буквально, а не видят в слове homo - мыслительного и этического начала. Помните ЧТО человек. Принято переводить как "Помни, что ты человек" или "Помни, кто есть человек", которая будет справедлива для выражения "Memento quod es homo".
Давайте разберем по частям: malis - "зло, несчастье", cede - "сдаваться, отступать", ne - аналогично русскому "не". Т.е. дословно "Не отступай перед невзгодами". А вообще это часть фразы: Tu ne cede malís, sed contra audentior ito! ("Борись, а не сдавайся" - это если кратко, а если дословно: "Не отступай перед невзгодами, а выходи им навстречу!")