Огненный ручей, если перевести на немецкий язык, то будет выглядеть это так " feuriger Bach ".
Как видно, самым созвучным является фамилия Людвига Андреаса фон Фейербаха ( 1804 - 1872 ). Он является немецким философом - материалистом, коммунистом и атеистом. В своё время его лекции посещал Карл Маркс.
Также его философские и религиозные идеи, изложенные в его работах, оценили не только Маркс и Энгельс, но и другие духовные вожди немецкой социал - демократии.
Также некоторыми историками философии его называют и «оптимистичным аналогом» Фридриха Ницше.
Ответом на ваш вопрос является философ Фейербах.
Если вспомнить, что в Северной Америке, а именно там когда-то ацтеки устроили свое государство и там оно было уничтожено испанцами, не так уж много диких представителей семейства псовых, то ответ становится очевидным. Божественной собакой ацтеки называли дикую степную собаку под названием КОЙОТ. На языке ацтеков это название звучало как койотль, правда мне непонятно, какая часть этого короткого слова у ацтеков могла означать собаку, а какая бога. Вероятно ТЛЬ - это что-то вроде божественного, частое окончание в именах ацтекских богов: Кетцалькоатль, Мишкоатль, и даже бог под именем УэУэкойотль - очень очень старый койот.
Можно предположить, что автор вопроса имеет ввиду направление протестанства, которое принято называть словом - Адвентисты. Это достаточно молодая сектантская церковь, возникшая в 19-м веке. Приверженцы этой секты верят в скорое второе пришествие Христа.
По арабски (а также во многих тюркских языках) "баракат" означает благодать. Если к вам обращаются "Баракаллаху фикум" это буквально означает "желаю вам блага" или "Пусть Аллах вам даст благо". Ответить на такое пожелание нужно аналогично: "уа иякум", что означает "И вам того же".
Жюль Верн (полное имя Жюль Габриэ́ль Верн: 1828 - 1905) - это французский писатель, классик приключенческой литературы, а также
Его романы скоро читал весь мир и Россия была не исключением. Первоначально его книги читали на французском, но затем благодаря украинской и русской писательнице, переводчице, которая свободно писала на украинском, русском, французском языках, поэтому в основном перевела на русский язык десятки книг иностранных авторов, писавших в основном для детей и юношества. Эту популярную в 1860 - 70- х годах писательницу звали Марко Волчок (1833 - 1907), настоящее имя которой было
Именно романы Жюль Верна в её переводе завоевали многие сердца русских читателей.
Следует также добавить, что право авторизованного перевода своих романов и их издание было доверено Петербургскому издателю Звонарёву.
Таким образом ответом на данный вопрос следует считать переводчицу Марко Волчок.