Во-первых, уже существует пиньинь - система записи китайских имён собственных на латинском алфавите (романизация). Поскольку она отражает все возможные звуки, существующие в языке, то теоретически рассуждая, ею можно записать любой текст. Одна загоздочка - пиньинь не отражает тоническое ударение. У вьетнамцев, перешедших на латиницу несколько веков назад (подробней об этом см в моём ответе), необходимость отображения смыслоразличительного ударения на письме привело к появлению огромного количества диакритических знаков и отрезало огромный пласт многовековой пласт культуры.
Иероглифическое письмо - это не только долго учить читать и писать значки. Это ещё и невероятное количество текстов, смысл которых можно читать двояко в зависимости от буквального или символического понимания иероглифов. Переход на любой другой алфавит сделает эту часть гигантского культурного наследия доступной лишь для специалистов. До настоящего времени китайцы предпочитают усердней трудиться над изучением иероглифов, чем впадать в массовое культурное беспамятство.
Китайцы называют свою национальную валюту Юанем!
Найти в инете, набрав запрос "программа для написания иероглифов..." и добавив: для андроида; для айпада; на компьютере. Их немало.
На сколько я знаю все дело в том, что в китайском языке напрочь отсутствует звук "р". Мало того, такого звука у них никогда и не было. Отсюда и обозначение его не требовалось. Знающие люди заявляют, что именно из-за этого китайцам очень трудно изучать русский язык. И говорить, соответственно.
Вот как-то так...
Друзья, некоторые в шутку задают вопрос: "Можно ли за одну ночь выучить китайский язык ?". На это, я например, категорически сказал бы - нет. Хотя некоторые с удовольствием изучают его, поскольку перспектива быть в тренде очень не плохая. Во всяком случае работа точно будет.
Вот мой перевод слова "дождь" на китайский - это так "Yǔ" Если что не так, то простите !