Самый лучший самоучитель по латыни - это Лидия Винничук 1985 Самоучитель. Я на торрентах скачал второе издание, перевод с польского. Всего 9.8 мегабайт. Очень нормальное изложение дл усвоения. И грамматика не слишком перегружает.
Разбор предложений по составу даёт понятие о структуре предложения. Это, в свою очередь, даёт две возможности. Во-первых, правильно расставлять знаки препинания. Если мы не знаем, какую роль в предложении играет слово, мы не знаем и какой знак ставить и нужен ли он вообще. Например: «Дождь лил и лужи полнились вскипая пузырями». Набор слов, если не расставить пунктуацию. Во-вторых: и главных!, знание структуры предложения позволяет и верно строить эти самые предложения. Вот, кто не умеет строить: «Я, это самое, того тогда», «Делал, а накипело». И всякая другая несогласованная по составу предложения чушь.
Транслитерация - это разновидность перекодировки. Язык сам по себе - уже код. Любой язык существует на уровне звуков, поэтому является аудио-кодом. Появление письменности - это следующий этап развития языка, вызванный накоплением информации, которую нужно сохранить на время или передать в пространстве туда, куда звук не дойдёт. Письменная система, при помощи которой информация сохраняется для будущего, - это визуальный код для аудио-кода. При транслитерации происходит перекодировка одного визуала в другой таким образом, чтобы первоначальный аудио код поддавался восстановлению с наименьшими потерями информации.
ОК, оставим в стороне мудрёные словеса. Необходимость передавать имена собственные на языках, использующих другой алфавит или вообще иероглифы, - этим и занимается транслитерация на практике. Важно помнить, что она довольно условна. Ни одна письменная система не передаёт даже звуки своего языка на 100% точно, что ж говорить о перекодировке перекодировки - это невольный "испорченный телефон".
Например, в русском языке нет ни звуков, ни букв, способных точно передать английский [w] или немецкий [g]. Нужно смириться с несовершенством мира и принять условность транслитерации как неизбежное зло.
Когда-то в России особенно не раздумывали над тем, как передавать собственные имена в иноязычных документах - писали их так, как было принято в международном языке того времени - по-французски. Отсюда все эти Stroganoff да Souvoroff. Такая система просуществовала до распада СССР. В настоящее время при официальной транслитерации имён собственных опираются на английский язык (см. таблицу здесь).
Давайте разберем по словам: Omnia (Все) quae (что) volo (желать) adipiscar (добавлять рыбаков). Это в буквальном смысле, ведь adi - добавлять, piscar - рыбаков. Что это такое, к чему относится? Фраза эта из Библии, и означает: "Все, что я желаю приобрести".
Это выражение, вернее философское утверждение, принадлежит Рене Декарту! И означает это выражение в переводе на русский язык: "Я мыслю следовательно существую"! Вообще то, это лишь адаптированный перевод на русский...не буквальный, ибо, буквально «sum» значит «я есть» или «я есмь». Но суть верна!