Аблаут имеется как в германских, так и в других индоевропейских языках.Аблаут также встречается в афроазиатских, картвельских и нахских языках
Многие на этом проекте, думаю, вообще не знают о существовании наркомовки (1933) и тарашкевицы (1918). Говорить, что это два разных языка, вероятно, неправильно, это варианты двух языковых норм. Сейчас официально используется "наркомовка".
Перед тем как говорить об отличиях следует сказать о том, зачем нужно было создавать новую норму. "Наркомовку" создали в связи с новой политикой партии по сближению языков (к русскому), эта политика коснулась не только белорусского языка, но также украинского. В чем она заключалась? Многие нормы и правила правописания искусственно копировались с русского языка, к этому стоить добавить, что многие белорусские слова "выдавливались" и заменялись русскими, это касалось и иностранных заимствований, например, пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, карта - такое же заимствование (фр.) как и мапа, но мапа была непонятна русскому человеку, или например, непонятное русским славянское слово "чыньнік" меняли на иностранное, но понятное слово "фактор". Это, то что касается лексики.
Вот пример изменения правил словообразования: в русском языке существует лишь сложная форма будущего времени "буду делать", в бел. языке существовало две формы и сложная "буду рабіць" (возможно раннее влияние рус.языка) и простая "рабіцьму", по новым наркомовским нормам простая форма выводилась из употребления, также были и другие изменения в моделях словообразования. (Было "фармаваць" стало "фарміраваць" (-ір-/-ыр) не характерны для белорусского языка).
Во общем искромсали язык хорошенько))
Вот вам пример из знаменитой комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума". Проблема поднималась ещё в XIX веке, но по сей день она своей значимости не потеряла. Иностранные слова плотным потоком входят в наш родной язык и носители языка (то есть мы) уже стали забывать русские понятия, уже на подсознательном уровне заменяя их синонимичными иностранными. Этому способствует интернет. Этому способствует наша эстрада и СМИ. Русские классики благополучно пылятся на полке в то время, как наш великий и могучий медленно, но верно захватывается иностранными собратьями. Спасти наш язык мы сможем, лишь "вернувшись к истокам". А куда? Да в Золотой и Серебряный века русской литературы. Дабы не повторяться приведу свой ответ на схожий вопрос
Ввод и введение - синонимы. Слово введение имеет книжный характер, а ввод - технический; об этом свидетельствует толковый словарь. В техническом контексте употребляют "ввод очистительных систем", но "введение всеобщего среднего образования".
А это вовсе не антонимы и не синонимы. Антоним строчных букв - прописные (в обиходе строчные называют маленькими, а прописные большими). А печатные буквы - это характеристика шрифта. Обычно это применяют, когда речь идет о тексте, написанном от руки, но почерком, близком к печатному. Например, в некоторых документах рекомендуют или даже требуют писать от руки печатными буквами - для разборчивости почерка. Или ребенок, который учится писать в раннем возрасте, нередко пишет печатными буквами, ибо обычными еще не хватает координации. Но вообще антоним к печатным буквам - тоже прописные (хотя еще говорят письменные или рукописные), только этот антоним почти не применяется. Ибо письменный, а не печатный шрифт рукописного текста - норма по умолчанию. Норму порой и не именуют каким-то словом.