На Мегафон (впрочем как и на сотовые операторы МТС, Билайн) можно перевести например через личный кабинет. Во многих личных кабинетах (интернет-банк) того или иного банка есть возможность перевода (пополнения) своего счета мобильного телефона. Я так понимаю речь в вопросе идет о пополнении баланса на Мегафоне. Можно и с помощью "Яндекс.деньги", "webmoney" тоже перевести деньги. Все это делается через личный кабинет, и деньги поступают практически мгновенно. И мне известны банки, которые не берут комиссию за проведение данной операции. Даже наоборот, всюду рекламируют данную услугу своим клиентам.
В переводе с испанского zorro значит "лис". Если искать корни этого слова в глубине веков, то оно не романского происхождения. Предположительно, оно пришло в современный испанский из языка какого-то племени Иберийского полуострова, либо произошло от баскского azari/azeri "лиса". Первые случаи употребления зафиксированы в 15 веке, преимущественно в форме женского рода - zorra.
Если говорить об экономических терминах, то - in the red - означает - иметь дефицит баланса, с отрицательным сальдо, убыточный...etc. - in the black - означает - рентабельный, с положительным сальдо, с прибылью...etc.
В разговорной речи и в том примере, который вы дали, выражение - in the red - можно перевести как - быть в долгах, быть должным. - Боюсь, что к концу каждого месяца я (всегда) в долгах (я должен).
In the black - антоним вышеуказанного выражения, то есть - я ничего не должен, мой баланс положительный.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.