Ну, тут все зависит от понимания и отношения к вере. Если для кого-то вера - это повторение в определенной последовательности непонятных фраз с сакральным смыслом - то зачем переводить?
Pater noster qui es in coelis - sanctifencetur nomen Tuum - звучит загадочно и непонятно. Так оно и звучало для жителей Германии, Чехии или Нидерландов, пока Мартин Лютер не перевел эту фразу, как и всю Библию на простой язык и люди поняли:
Можно, конечно, молиться, повторяя различные непонятные фразы:
Абракадабра. Вирокочан-Сирокочан (молитва между прочим народов Перу на языке Кучуа), Во́мэн цза́й Тяньшан дэ фу (Отче Наш по-китайски) и так далее.
Церковнославянский язык более или менее понятен людям, говорящим по-украински или русски, но если человек действительно верит в бога, он должен понимать в полной мере значение всех этих текстов. Переводить нужно, обязательно.
Русский язык - язык избранный, с ним ни один другой сравниться не может. Его история настолько же удивительна, насколько мы мало задумываемся о ней. Прекрасно сказал об этом Пушкин, который считал, что "наш язык имеет неоспоримое превосходство над всеми европейскими". Он объяснял это его счастливой судьбой и считал, что греческий язык как бы "усыновил" язык русский, когда созданная на греческой основе литературная (старославянская) речь заимствовала его "обдуманную грамматику, прекрасные обороты, величественное течение". В дальнейшем усилиями Ломоносова, Карамзина, Пушкина соединились, как две великие реки, устное и книжное наречие, а затем вновь разошлись в своем течении, создав различные стили. Разве хотя бы один язык может сравниться с русским в такой необычности истории и такой стройности своей системы!
Считается, что русский язык труден своими падежами, но именно эта особенность даёт ему особые преимущества. Грамматическая падежная связь слов позволяет использовать их свободный порядок, и на основе одной и той же грамматической формы мы можем выразить много оттенков смысла, просто меняя порядок слов.
Понаблюдайте за нашей речью: фактически мы не говорим, а "поём", так как тоническая система позволят нам с помощью пауз и речевых отрезков разного тона определять смысловые отношения между частями предложения.
Много хлопот доставляет нам разноместное и подвижное ударение, но оно дает возможность лучше различать на слух разные грамматические формы. Также при изменении ударения мы проверяем редуцированные безударные гласные, что позволяет построить совершенную систему орфографии.
Вот такой наш великий язык, который дан нам нашими предками и который мы должны бережно передать будущим поколениям.
Моя бабушка (давным давно, конечно) часто ругалась с применением этого слова. Например - "Бодай би він здох!" (чтоб он сдох). "А бодай би вам роги повиростали" (чтоб у вас рога повырастали... или пусть бы у вас...).
Вообще, само слово применяется в двух случаях. Первый - это с глаголами, как бы предначинательное в случае пожеланий кому-либо. См. пример выше. Или, как в шутливой народной песне:
Перевод - чтоб тебя, мой миленький и т. д.
Также в допустительно-ограничительном смысле - "Бодай хоч трохи" (хотя бы немного).
То есть, в русском варианте значение слова это - чтоб тебе, пусть. Или - хотя бы, хоть.
Также иногда в значении "если бы, "лучше бы не..." - "Бодай було не бачити" (лучше б не видеть). "Бодай було не робити" (лучше б было не делать). "Бодай не чути" (лучше б не слышать).
Но точного перевода на русский язык нет. Именно одного какого-то точного слова.
Вариантов перевода "очень" на "древний" несколько - зело, вельми, многажды, премного... Из этих к теме вопроса ближе всего "вельми" - та же этимология и у слова "вельможа". Что, кстати, подтверждает и словарь Фасмера.
День славянской письменности и культуры отмечается 24 мая, потому что тогда по церковному календарю отмечается память св. равноапостольных Кирилла и Мефодия, которые являются просветителями славян. Они донесли до славянских народов Слово Божие, создав азбуку и переведя на понятный славянам язык Святое Писание и богослужебные книги. Величайшее дело, чье значение не только для славянского, но и для всего мира сегодня трудно оценить современному неверующему человеку.