Много зависит от самого взрослого. И желательно сразу определиться, какого уровня он хочет достигнуть. Безболезненный и в целом положительный вариант-фильмы с субтитрами, живое общение. Книги или статьи на английском на темы, его интересные. Можно познакомится с англоязычными студентами и встречаться с ними (например, в Корее я встречался со многими людьми из Канады, Штатов, Ирландии, Австралии. Учили корейский, но еще болтали на английском на переменах). Если вы в крупных городах, то можно начинать с курсов Берлица - сам не пробовал, но читал отзывы. Еще есть чтение по методу Ильи Франка (если человек любит литературу). Ну, а сами стимулы - разговоры, карьера, новая информация, учеба, заработок. В качестве проверки и стимула выступает еще и умение выражать свои мысли на другом языке - то есть время от времени в течение дня нужно представить, а как та или иная фраза, которую вы услышали или сказали, звучит на английском. Насиловать себя бесполезно, только потеряете время. А вот кнутом и пряником- очень даже может неплохо получиться.
Нынче главным мотиватором может быть возможность получить хорошо оплачиваемую работу. Из чистого интереса к другой культуре сегодня мало кто изучает языки. Проще изучать переводы))) Во всяком случае, это уступает мотивации, указанной выше.
Хотелось бы снова обратить внимание на глагол "get". Вообще гэтить можно многое, универсальный глагол, например: (to become / be)- to get old = старе́ть / It's getting late = Стано́вится по́здно. / He gets drunk every weekend = Он напива́ется ка́ждый выходно́й. / When do I get paid? = Когда́ мне запла́тят?, (to go) - How did you get there? = Как вы туда́ добрали́сь?, (to begin)- Let's get started = Дава́йте начнём. / I'm getting to like him = Он начина́ет мне нра́виться.
Ну, а в нашем случае всё просто: My love I miss you. Get back!
Я считаю, что ребёнку в первую очередь необходимо хорошо знать его родной язык. А иностранные, в том числе и английский надо учить для общего развития. Для поддержания знаний иностранного языка нужна постоянная практика - либо работа, либо частое общение с иностранцами. А без практики это бесполезно. Я сама в английском классе училась - по 2-3 урока английского в день, некоторые уроки на английском, учителя-англичане... Но, так как работаю я в сфере, совершенно не связанной с английской речью и друзей англоговорящих у меня нет, поэтому вряд ли я что то умное сейчас на английском могу сказать. Читать могу, так примерно, о чём речь, понимаю, но не более того.
Ну-у... в общем-то можно, если поставить себе такую задачу, но на фига? Уэбстер - это не словарь с языка на язык, а словарь толковый. Точно так же, как для русского языка - слоаврь Даля или, ближе к современности, словарь Ожегова или Ушакова. Вот есть нужда переводить словарь Даля на английский?
Толковые словари дают не перевод, а объяснение слов (их толкование). Они в первую очередь презназначены для носителей языка. Это своего рода средство... не консервации, нет (называть это консервацией неправильно), а - фиксации смысла слов на данный момент времени. Естественно, фиксировать этот смысл лучше на том самом языке, которому принадлежат слова.
Это, разумеется, не отрицает формально-технчиеской возможности взять и перевести хоть Уэбстера на русский, хоть Ожегова на английский. Возможно, такой перевод даже был бы по-своему интересен. Но для людей, для которых английский (или русский) иностранный, смысл отдельного слова не так интересен и полезен, как перевод(ы) этого слова на родной язык. С переводом ему и объяснять ничего не надо. Возьмите словрь хоть Мюллера, хоть Гальперина, хоть Апресяна, хоть даже Lingvo - обилие вариантов перевода каждого, или почти каждого слова на русский, множество примеров на каждую словарную статью вполне заменяет их полное толкование.
Вот что в Уэбстере есть и чего нет во всех англо-русских словарях - этимология английских слов (правда, не всех). Ну так кому интересно - может посмотреть и так. Без перевода