Интерес к культурным традициям и обычаям родины Давида Строителя и Руставели, в последнее время, несмотря на политические коллизии, достаточно велик.
А многие фразы, одна из которых присутствует в заданном вопросе, обладает такой широкой известностью, что даже создается впечатление о её естественной ассимиляции не только в русский, но и французский или английский языки.
«Гамарджоба» или «гамарджвеба»?
<hr />
<hr />
Существует мнение, что этимологии, как таковой, у «гамарджоба» не имеется. С точки зрения семантики это слово является, очевидно, некоей плавной трансформацией из более древнего по происхождению «гамарджвеба», что трактуется, как «победа» или даже - "правое дело".
Словоформа обладает вполне себе исторической легендой о достойном лаконичном ответе грузинского царя, возвращающегося из дальнего военного похода, на немой вопрос во взгляде встретившегося путника – «Мы победили!», который молниеносно распространился по стране.
<hr />
«Генацвале» или «кацо»?
<hr />
Приветствуя малознакомого человека, грузины чаще употребляют расхожее «кацо».
«Генацвале» - это уже обращение к более близкому, знакомому тебе человеку. Зачастую этому слову дают перевод «душа моя».
Вместе с тем, полностью это словосочетание достаточно распространено в качестве приветствия.
Когда-то давно, отдыхая в этой солнечной стране, я заметил, что грузины при встрече с близким знакомым, как правило добавляют: «Рогор хар?» или более разговорно «Рогора хар?», что по-русски будет «Как ты?».
На что неизменно получают в ответ «каргад», что значит хорошо.
<hr />
А вот о дословном переводе всего выражения "Гамарджоба, генацвале" на русский язык говорить не приходится ввиду просто-напросто отсутствия такового, идентично передающего его смысловую нагрузку.
Автор лучшего ответа вполне достойно рассказал о наиболее часто встречающейся трактовке фразы "гамарджоба генацвале". Действительно, дословно перевести на русский язык оное словосочетание невозможно, как, скажем, нереально перевести буквально с украинского языка на русский приветственную фразу "Здоровенькі були".
Поэтому, единственное, что я могу добавить - это ещё один вариант приблизительного перевода всем нам знакомого выражения. Авторы данной версии считают, что лексема "гамарджоба" произошла от слова "марджвена" - "правда". Лексема же "генацвале" означает "друг" или "товарищ". Следовательно фразу "гамарджоба генацвале" можно перевести с грузинского языка на русский, как "будь правдивым друг(товарищ)", т. е. сие выражение - пожелание близкому человеку всегда находить единственно верное решение - при любых обстоятельствах оставаться человеком чести.
Точного аналога грузинского выражения "Гамарджоба, генацвале" нет, это не просто приветствие, это приветствие победителя, человека, достигшего успеха, причем близкого и дорогого человека, то есть, простое "здравствуйте, друг" или "здравствуй, дорогой" не раскрывает полный смысл этого выражения. Так обычно приветствуют особо близкого друга, а к просто знакомому могут обратиться "кацо".
Можно перевести «Гамарджоба, генацвале», что в переводе с грузинского означает «Здравствуй, дорогой!». или здравствуй друг, или победы дорогой. Главное что в этом выражении слов ничего оскорбительного нет.
Авторы «Интернационала» французские рабочие Эжен Потье и Пьер Дегейтер. День рождения гимна революционного пролетариата — 23 июня 1888 года. Именно тогда в Лилле, на празднике газетчиков, хоровой кружок «Лира рабочих», руководимый Дегейтером, впервые испол¬нил «Интернационал».
Пришло время, и пошли гулять по России нелегальные листовки с текстом «Интернационала». И сколько ни охотились за ними царские жан¬дармы, сколько ни уничтожали, ни сжигали эти маленькие листки со стихами и нотами — убить песню, переходящую из уст в уста, оказалось задачей непосильной.
А весной 1917 года «Правда» бросила клич: «Товарищи поэты всех национальностей! Просим присылать свои переводы «Интернационала» на родных для вас языках для издания Центральным издательством». И запели великую песнь на грузинском, армянском, эстонском, латышском, литовском, украинском, чувашском, удмуртском...
На грузинский язык «Интернационал» перевёл Акакий Ростомович Церетели (9 (21) июня 1840 — 26 января (8 февраля) 1915), видный грузинский поэт, писатель, идейный предводитель национально-освободи<wbr />тельного движения Грузии, мыслитель-просветите<wbr />ль и национальная общественная фигура.
Октябрь семнадцатого открыл новую страницу в русской летописи «Интернационала»:
В грузинской грамматике просто отсутствует женский род. Отлично грузины без него обходятся. Трудности возникают,когда приходится говорить по русски. Получаются распространенные ошибки типа" один булочка".Исходя из этого думаю что ,действительно ,нет такого различия, а есть просто слово ребенок.
Не советую. Равно как и не советую обращаться этим словом к мужчинам.
Всеобщее заблуждение что "генацвале" - это что-то типа друг, товарищ, брат и т.п. может в случае с "генацвале" не просто сослужить плохую службу, но и "подложить свинью".
Это вообще не обращение.
Арчи Гудвин (честь ему и хвала независимо от того - сам разобрал или отыскал в сети) детально разобрал грамматику этого слова. Единственный нюанс: тот самый
должен дать перевод я заменяю тебя, а не "мне хотелось бы заменить тебя".
Впрочем, это всего один вариант из более двух десятков. Самый "бледный" вариант - я заменяю тебя собой. В одном из переводов встретил довольно яркую форму я забираю твою боль себе. Причём переводчик клятвенно заверял, что именно это и говорил герой произведения словом генацвале...
А теперь вернусь к первому абзацу.
Русский "друг любезный" - это, извините, далеко не мегобар грузинский.
И "товарищ" вряд ли когда-нибудь дотянет до танамгзаври.
И дзма - это не "братишка, братюня, брателло", это таки брат, то есть сын тех же родителей.
Картвелы не любят пустословов.
И обратиться к грузину со словом мегобар - надо иметь для этого серьёзные основания. А чтобы собеседника не мучал вопрос "какой я тебе танамгзаври?" - лучше обратиться с русским словом "товарищ".
Наиболее приемлемое обращение - батоно. Уважаемый то есть. Уважаемая соответственно калбатоно. Причём неважно, что этой калбатоно ещё мама косы заплетает...
"Я тебя люблю" на грузинском звучит как "миквархар". Интересно, что "вар" указывает на первое лицо (т.е. это именно я люблю), а "хар" на второе лицо (опять-таки, именно Вас или тебя). Ответ "я тоже тебя люблю" - "мец миквархар". Вообще в грузинском языке система спряжения глаголов довольно сильно отличается от аналогичной системы в русском. Здесь учитывается не только лицо того, о ком идет речь ("я люблю", "ты любишь", "он/она/они любят"), но и лицо того, к кому это обращено ("я люблю тебя", "я люблю его/ее/их", "ты любишь меня", "ты любишь его/ее/их", "он/она/они любит/ят меня", "он/она/они любят тебя", 2он/она/они любит его/ее/их").
Грузины - отчасти весьма гордый народ и никогда не хотели отставать от армян.Но есть автор 4 века, ученик создателя армянской азбуки, историограф Корюн, который четко и ясно пишет в своей книге, что после создания армянской азбуки, грузинский царь пригласил Месропа Маштоца в Грузию для создания грузинской азбуки. Это кажется, весомый документ, но грузины пошли обходным путем,подумав: не надо, чтоб мир узнал, что армяне создали наш алфавит. Нужно доказать миру, что мы древнее армян. Так и сделали. Открываешь 30-томник БСЭ, а там написано:" Грузинский алфавит был создан мифическим грузинским царем Фратисоном в 5 веке до н.э.Надписи на грузинском языке, найденные на скалах, датируются 5веков н.э." Ну разве такая "святая ложь" не раскрывается логическим вопросом:" А спрашивается, где этот алфавит отдыхал с пятого века до н.э. вплоть до 5 века нащей эры? И грузины начнут заикаться. Но дело в том, что Месроп Маштоц по свидетельству того же Корюна создал алфавит и для кавказских албан, народа, смешавшегося с пришельцами тюрками-огузами. Так что грузинским ученым пора вернуться в лоно научной правды, а не выдуманного мифа...