Не советую. Равно как и не советую обращаться этим словом к мужчинам.
Всеобщее заблуждение что "генацвале" - это что-то типа друг, товарищ, брат и т.п. может в случае с "генацвале" не просто сослужить плохую службу, но и "подложить свинью".
Это вообще не обращение.
Арчи Гудвин (честь ему и хвала независимо от того - сам разобрал или отыскал в сети) детально разобрал грамматику этого слова. Единственный нюанс: тот самый
должен дать перевод я заменяю тебя, а не "мне хотелось бы заменить тебя".
Впрочем, это всего один вариант из более двух десятков. Самый "бледный" вариант - я заменяю тебя собой. В одном из переводов встретил довольно яркую форму я забираю твою боль себе. Причём переводчик клятвенно заверял, что именно это и говорил герой произведения словом генацвале...
А теперь вернусь к первому абзацу.
Русский "друг любезный" - это, извините, далеко не мегобар грузинский.
И "товарищ" вряд ли когда-нибудь дотянет до танамгзаври.
И дзма - это не "братишка, братюня, брателло", это таки брат, то есть сын тех же родителей.
Картвелы не любят пустословов.
И обратиться к грузину со словом мегобар - надо иметь для этого серьёзные основания. А чтобы собеседника не мучал вопрос "какой я тебе танамгзаври?" - лучше обратиться с русским словом "товарищ".
Наиболее приемлемое обращение - батоно. Уважаемый то есть. Уважаемая соответственно калбатоно. Причём неважно, что этой калбатоно ещё мама косы заплетает...