Шемомечама (შემომეჭამა) на русский одним словом не переводится. Смысл этого слова: "не хотел, но съел".
Такое часто встречается в сравнительной лингвистике. Например, в туркменском языке порядка 40 слов, обозначающих то, что в русском - одно слово: "верблюд". Просто для туркмен, живущих в Каракумах, верблюд традиционно был настолько важен в повседневности, что его разные состояния описывались разными словами. Есть даже слово, обозначающее по-русски целую фразу: "Мама верблюжонка, которая любит своё дитя, но не хочет его кормить".
А у арабов слов, обозначающих верблюда, едва ли не вдвое больше!
У эскимосов несколько десятков слов, обозначающих снег.
Осмелюсь предположить, что у грузин слово "шемомечама" появилось благодаря разнообразию, богатству и эксклюзивности национальной кухни.