В английском языке можно подобрать разные варианты этой поговорки. Одним из эквивалентов будет выражение: He who dwells next to the cripple learns to halt. Дословно переводится как, тот, кто живет рядом с хромым, научится хромать. Слова другие, однако смысл остался совсем тот же.
В настоящее время появилось множество английских вариантов этой поговорки. Наиболее часто встречается такая: It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. Дословно она переводится как: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Как видим, смысл совсем не изменился, несмотря на то, что сказано совсем другими словами.
Английская "калька" с этой поговорки звучит All is not gold that glitters. Есть у англичан и поговорка, аналогичная по смыслу: All are not hunters that blow the horn ("нe всяк тот охотник, кто в рог трубит").
"Apple from apples tree fall down not so far" - перевод Яблоко от яблони недалеко падает.Эта пословица больше о детях, которые поступают также, как и их родители.Есть еще похожее выражение: "Какие родители,такие и дети".
Практически дословный перевод звучит следующим образом:Be careful how deep you dig a pit, you might be the one to fall in it. Или совсем дословный: he who digs a pit for others falls in himself.
Однако при переводе пословиц мы чаще всего обращаем в внимание на их смысл, а не на словесное оформление. Поэтому, подходящими по смыслу эквивалентами можно считать:
- Bad penny always comes back.
- Harm set, harm get.
- Curses like chickens come home to roost