По поводу обучения иностранным языкам было проведено сравнительное исследование. Английский филилог Филип Сеймур пришёл к выводу, что среди европейских языков самым трудным является английский. Маленькие англичане усваивают основы грамоты за 2,5 года, в то время, как детям других народов хватает одного. Самый быстрый прогресс обучении показали дети Франции и Италии.
Сложность английского в том, что одни и те же буквы в разных словах произносятся по-разному. В англоязычных странах гораздо больше людей, страдающих дислексией (затрудненным восприятием писаного текста).
Изучение романских языков происходит гораздо легче, поэтому выучить французский легче, чем английский.
Я не любила и боялась аудирования, потому что оно проводилось очень редко, и было страшно и непонятно (речь-то мы не слышали практически, все только читали-переводили-зубрили) - вечно у всех тройки за него были, хотя виноват был, по сути, учитель, который использовал его только как контрольную (просто так мы тексты не слушали). Ну и тексты наизусть никто не любил, но так как они задавались каждый день, к ним привыкли.
Прежде всего, не существует понятия простого английского. Английский – это язык, который в силу большого распространения имеет несколько региональных вариантов, которые отличаются лексикой, фонетикой, использованием тех или иных грамматических конструкций.
Есть британский английский, на котором говорят в Великобритании (но в котором тоже есть разные говоры, диалекты, если вдаваться в детали), есть американский анлийский, на котором говорят в Северной Америке (США, Канада), есть также австралийский английский, индийский английский и др.
Наиболее известны и распространены конечно же британский и американский варианты. Отличаются они, как уже упоминалось:
- использованием лексики, т.к.страны разные, расположены далеко друг от друга, разная культура, поэтому есть местные словечки, которые вошли в литературную норму местного варианта языка. Одним словом могут называть немного разные вещи (в Великобритании pants - "трусы", в США - "штаны")... Точно так же, как в русском могут быть свои словечки в разных частях страны, и в разных странах, где есть русскоязычное население. Но Россия – одна страна, поэтому язык относительно однороден, по крайней мере его общепринятая литературная норма;
- фонетикой – некоторые звуки произносятся немного по-разному. Можно сравнить с говорами, общим акцентом.
- использование грамматических конструкций – в одной стране для выражения чего-то привыкли использовать одну конструкцию, одну форму того или иного слова, в другой – другую.
- сленгом. Эта вещь достаточно динамичная, быстро изменяющаяся, возникает спонтанно, поэтому вещь сугубо региональная. Опять же в США большое влияние испанского и некоторых других языков, в Великобритании это меньше. Там совершенно другое окружение. Можно тоже отнести к лексике.
- орфографией – написание некоторых слов варьируется. В британском английском оно, как правило, более традиционное, в американском – более адаптированное. Что касается других вариантов, то в австралийском английском, например, могут встречаться варианты написания некоторых слов как в британском варианте, а некоторых как в американском. Пример: traveling - travelling, color - colour, catalog - catalogue.
Все эти различия хоть и заметны, но они не настолько сильны, чтобы сказать, что это разные языки. Конечно же зная/изучая один вариант анлийского, человек способен понять другой.
Это самое основное время,с которого начинается обучение английскому языку.
С помощью времени Present Simple можно рассказать о себе, своем рабочем дне, привычках и обязанностях по дому.
Другими словами, Present Simple служит для обозначения действий,которые происходят в настоящем времени, но не привязаны именно к моменту речи например, я часто посещаю сайт "Большой вопрос"- I often visit the site "Big question". Но в момент речи я могу заниматься чем-то другим, например, рассказывать про этот сайт подруге по телефону.
Также Present Simple используется для перечисления порядка действий,например, в кулинарных рецептах и при описании общеизвестных фактов, например,Москва - столица России- Moscow is the capital of Russia.
Какой хороший вопрос!
В английском, как известно, строгий порядок слов в предложении. Перед существительным идет перечисление определяющих его слов, которые обычно переводятся как прилагательные. "of" говорит о притяжательности, принадлежности. Вот и имеем:
1)shadow storm - теневая буря
2)storm shadow - штормовая тень (тень, с силой шторма)
3)shadows storm - не говорят (лучше вар.1)
4)storm shadows - буревые (так мы не говорим) тени (вар 2 во мн.ч.)
5)shadow of storm - тень бури
6)storm of shadow - буря тени (тень причина бури, буря состоит из тени)
7)shadows of storm - тени бури (буря отбрасывает тени, окрашена тенями)(вар 5)
8)storm of shadows - буря теней (вар 6 во мн.ч.)
Выбирайте тот вариант, который точнее передает вашу задумку. По факту, если это название книги или т.п., то оттенки смысла станут понятны по ходу\после чтения. Носители тоже воспринимают все субъективно. Есть два понятия, они дают совместную ассоциацию. У разных людей она будет разниться.