Транслитерация иноязычных имён на украинский и русский языки была осуществлена после присоединения регионов западной Украины, бывших ранее в составе то Австро-Венгерской монархии, то Польши, после войны. Речь не о том, что раз у кого-то экзотическая фамилия, то и писать её нужно буквами или иероглифами его исторической родины, а о том, чтобы передавать онимы при помощи понятной принятой в государстве кодовой системы. Таким образом, на территории Украинской ССР все онимы передавались по-русски и по-украински. Вот если бы Украина вступила в какой-нибудь государственный союз с Польшей или Венгрией, тогда встал бы вопрос о переводе документации на языки данных государств, а также о передаче онимов в этой документации.
После распада СССР у каждого из независимых государств появились собственные законы и собственные документы. Русский язык остаётся рабочим языком государств СНГ. Внутренний паспорт гражданина Украины остаётся легитимным документом для передвижения по СНГ. Простейший вопрос: как его будут понимать и правильно передавать онимы в Азербайджане, Казахстане, Белоруссии?
У этой проблемы могло быть два решения:
сделать как во всём цивилизованном мире - отменить деление паспортов на внутренние и заграничные и ввести единый образец на все случаи жизни... И в таком случае ввести написание онимов на государственном языке и на одном из международных. Но для этого же нужно стать по-настоящему демократическим государством, перейти от деклараций к делу и отказаться ещё от одного инструмента государственного контроля над гражданами. Власти Украины всех цветов и направлений (от Кравчука до Януковича) хотели много разного, но при всём различии политических курсов хотели одного: не давать полной свободы передвижения гражданам Украины, иметь возможность чего-то не позволить и куда-то не пущать, лишив их даже шанса испросить и получить любую визу в любом другом государстве, ибо если не дать зарубежный паспорт, то гражданину ничего не остаётся кроме покупки и разглядывания глобуса Украины.
сделать внутренний паспорт понятным в пределах стран СНГ, для чего необходима официальная транслитерация онимов по-русски. Так и поступили.
Русскую транслитерацию из внутреннего паспорта Украины, конечно, можно и убрать, но тогда не оберёшься проблем с юридическими актами, с искажением серьёзных документов, изобилующих всеми этими странными буковками Є, Ї, І, а также псевдопонятными И и Е, которые хоть и выглядят знакомо, но обозначают совсем другие звуки.
Чтобы понять, что такое указательное местоимение, прежде всего надо знать, что такое местоимение.
Местоимение – часть речи, которая предмет не называет, но указывает на предмет, его признаки, количество. Местоимения могут заменять разные части речи – существительные, прилагательные, числительные. Выделяют несколько типов или разрядов местоимений. Один из разрядов местоимений указательные.
Теперь переходим к определению указательное. Включаем логическое мышление. Раз указательное, значит должно на что-то указывать. Вспоминаем, какими словами мы пользуемся, когда хотим на что-то указать? Мы говорим, например:
Возьми эту книгу, а не ту.
Посмотри вот на этот предмет.
Такой цвет галстука больше подходит к этому костюму, чем тот.
Надо решить эти примеры, а не те.
Очень хороший англо-русский словарь Promt Professional. Легко устанавливается, не требует большого ресурса компьтера и очень прост в использовании . Promt Professional это самый расспосстранённый словарь в мире. Скачать последнюю версию можно ЗДЕСЬ Если будут вопросы при установке почитайте коментарии.
Чёй-то я не вижу у себя в 11-й ни Меню, ни Настройки :(
Ctrl держим, вторым пальчиком жмём F12, в первой вкладке в самом низу выбираем Русский и океемся.
А если надо нерусскими словами, то Tools - Preferences - General - Lahguage - Русский - OK.
Очень заинтересовали панграммы. Оказывается, их есть великое множество. Выбрал самые интересные.