Злачное место - буквально, в библейском понятии, там, где хлеб в изобилии и нет проблем, т.е. в раю... Отсюда есть два толкования этого выражения:
Место, где нет нужды, дом в котором живут в достатке.
Место где всегда разгульная, весёлая жизнь, там, где можно "оторваться" и забыть обо всём, где всегда есть еда и питьё - кабак, ресторан, казино и т.д.
Если рассматривать буквально, то злачное место- это место где растут злаки. Выражение пришло из православной заупокойной молитвы:
Так назывался рай на церковнославянском языке.
Переносное значение это выражение получило гораздо позже и его смысл превратился в "сытное место" или "веселое место" . К таким местам в старой России стали относить кабаки. А поскольку в кабаках наливали, то со временем это выражение приобрело другую окраску: место, где предаются кутежам, пьянству и, в некотором смысле разврату.
По другой точке зрения: российский климат не позволял выращивать виноград, поэтому на Руси хмельные напитки производили главным образом из злаковых культур и хмеля. Поэтому языковая игра заключалась еще и в том, что "злачное" значит – пьяное место.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
"Сделать котлету" выражение образное и красочное. Конечно, буквально из человека на которого сердятся, котлет никто делать не станет.
И, кстати, не только котлеты "в порыве чувств" делать обещают. Из человека обещают делать и тефтели, и голубцы... Для каждого народа (национальности) блюдо свое. Путешествуя по миру, обратите внимание в какой стране, какое блюдо любимо по- особому; чтобы неугодного человека в эту массу превратить.
Да, именно в массу. Обещая "сделать из человека котлету", тефтели, голубцы... речь ведется о фарше. Фарш рубленный или на мясорубке, измельчителе, комбайне все это звучит грозно; и должно произвести впечатление.
Когда и как возникло выражение? Средние века, рыцари, викинги... Догадаться несложно. Битвы и турниры часто начинаются с угроз.
Конечно никто никакую картину маслом не намазывает, а такое выражение изначально означало, то, что художник, для изображения использует масляные краски.
Хотя картина, выполненная масляными красками и выглядит более реалистично за счет объемных мазком и выпуклостей, но работать с таким материалом намного сложнее.
Картины маслом оценивались всегда дороже, пользовались лучшим спросом.
Сейчас такое выражение, как «картина маслом», кроме первоначального значения используется в других случаях, не относящихся к изобразительному искусству.
По сути, эта фраза обозначает произошедшую комическую ситуацию, чье-то нелепое действие, которые запечатлены в повествовании рассказчиком, желающим обратить внимание слушателей на данном моменте. По сули «картина маслом» имеет такое же значение, как выражение «немая сцена»
Интересное высказывание, не правда ли?))))) вот скажем убийца или педафил, или еще какой-нибудь отморозок, слава Богу, помер, как о нем после смерти будут отзываться, не самыми лестными словами, а обычные люди это же совсем другое дело)))) ведь чушь все, как человек прожил, так о нем и говорят, хоть и не признаются.