Продавать статьи на английском языке можно на любом сайте копирайта, на котором ведется непосредственная продажа статей, причем на любом языке. главное выбрать тот ресурс, на которым статистика эффективности продаж выше. Самым первым сайтом, который себя позиционировал именно как магазин, является текстсейл.ру, но по моему опыту там статьи не слишком шибко разбирают, тем более что для эффективной продажи необходимо вкладывать средства в рекламу. Часто приобретаются статьи на ETXT.ru. Но выбирать только вам.
Перевод дословный : я более не так сильна
Литературный перевод: я не так сильна как раньше
Как по мне, так второй лучше звучит. Конечно в зависимости от контекста можно и далее проявлять свою изобретательность, но общий смысл понятен
Я читаю книги в оригинале на английском языке и уже лет сорок поражаюсь тому, что переводчики никак не могут разобраться со словами dinner и supper. Просто диву даёшься, чему этих пресловутых переводчиков в институтах\университетах лингвистических учили.
На мой взгляд, и dinner, и supper означают одно и то же понятие, как-то - ужин.
Смешно звучит такое примерно предложение.
- Давай, мол, встретимся с тобой после работы, часов в восемь, ОК? Хорошо, заодно и пообедаем!
Это кто же, спрашивается, обедает в восемь часов вечера?
Такие же непонятки возникают и со словом brunch, которое появилось в английском языке в последние лет пятнадцать, как производное от breakast & lunch, что в переводе означает второй завтрак. Как только не переводят его новоиспечённые переводчики, которые почему-то запомнили со школьной скамьи, что второй завтрак - это lunch, но никак не обед!
Это самые безобидные, но очень часто встречающиеся косяки не только письменных, но и устных переводчиков.
Слово "mushroom" в переводе с английского означает гриб, грибной, грибовидный (mushroom-like). Иногда просто словом mushroom называют конкретно шампиньон или груздь. Произносится слово как "машрум", с ударением на "а".
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").