Люди - письменные переводчики относятся к разным поколениям и психотипам, имеют разные исходные профессии и степени компьютерной грамотности. Многие художественные переводчики вообще не пользуются программами автоматического или автоматизированного перевода, а придумывают перевод и просто набирают его в текстовом редакторе. Они могут однако создавать печатную или рукописную картотеку для единообразия переводов имен и реалий. К техническим переводам же сейчас при серьезных заказах и особенно коллективной работе выше требования заказчика по единообразию терминологии и стиля, а также срокам, что требует и избегания дублирования работы. Поэтому крупные проекты - перевод документации к целому заводу или одной производственной линии - координируются менеджерами проектов с помощью спец. ПО для управления проектами, и работа переводчиков удаленно или в офисе идёт на общий сервер бюро, где хранится и единая база переводов терминов и память уже выполненных переводов (translation memory), обращение программ автоматизированного перевода к которой позволяет находить, что какой-то кусок текста уже переведен, и просто вставить его из базы памяти, не тратя время на перевод заново. Многие бюро переводов используют для работы всё новые версии коммерческой проприетарной системы SDL Trados и ПО для управления терминологией Multiterm. Есть и другие производители, и у них может быть платная и очень дорогая корпоративная версия софта и недорогая или бесплатная версия для фрилансеров - индивидуалов для работы дома. И то и другое может иметь либо локальную установку и не требовать для работы интернета, либо работать на сервере разработчика через его сайт. Переводчик-индивидуа<wbr />л может для своей работы в любой из этих программ тоже создавать свои глоссарии с нужными ему терминами и отобранными им вариантами их переводов, а также создавать из ранее переведенных текстов для более быстрого и единообразного перевода текстов с повторяющимся элементами свои файлы памяти переводов в формате TMX (translation memory exchange) в кодировке Юникод и загружать их в программы автоматизированного перевода (англ. Computer-assisted translation - CAT tools). Во многих случаях к "кошкам" подключаются и сервисы автоматического перевода и готовые общие или отраслевые переводные словари. Через интернет можно бесплатно работать в Инструментах переводчика Google translate.google.com<wbr />/toolkit, а без интернета - в свободно распространяемой программе с открытым исходным программным кодом OmegaT, у которой есть хороший международный форум на Yahoo Groups. Google Translator's Toolkit сразу после загрузки в него и открытия файла автоматически переводит текст, давая затем возможность редактировать перевод, разбитый, как и в других программах, автоматически на сегменты равные предложениям, которые распознаются по знакам препинания (OmegaT может сегментировать на предложения или абзацы - как укажете в настройках). Но если предложение оригинала разбито неправильно - например, после точки не в конце, а после номера пункта или сокращения, то такие сегменты оригинала можно в любой момент объединить, а неправильно неразделённые разделить. При загрузке файла в Гугл инструменты вам предложат выбрать формат исходного файла из доступных, направление перевода, указать переводное название и выбрать для загрузки свои глоссарии и памяти переводов либо использование глобальной от Гугл. Форматированный текст оригинала в переводе снабжается тэгами формирования и гиперссылок, и в переводе автоматом эти тэги из-за изменения порядка слов могут сдвигаться не туда или исчезать, и перед завершением ручного редактирования текста перевода надо в меню выбрать не только проверку орфографии, но и проверку тэгов, нарушения в расстановке которых Гугл отметит цветом в каждом абзаце. Из более новых следует отметить онлайн сервис того же SmartCAT с отличной системой поддержки на русском, вебинарами по разным аспектам деятельности переводчиков и системой рейтинга для поиска заказов и переводчиков marketplace. Ну и отечественная фирма, зародившаяся в недрах лаборатории машинного перевода иняза Российского государственного педагогического университета, - знаменитый ПРОМТ, выпустивший много версий редактора переводов со стандартным и расширенным набором общих и отраслевых словарей для автоматического и автоматизированного перевода и редактирования. Термины мы ищем в отраслевых стандартах, словарях толковых и переводных - например, ABBYY Lingvo, Multitran, разные языковые версии Википедии.
"Взять на Понт". Как перевести фразу иностранцам?
2 ответа:
Читайте также