Слово "утятница" можно перевести на английский тремя способами:
1.utjatnitsa;
2.utyatnitsa;
- или roaster.
Какой из этих трех переводов является правильным, я честно говоря затрудняюсь ответить.
Мне кажется что последний.
На английском: "the creature of God" - "тхе критчуэр год",
на белорусском: "стварэньне божая" - так и звучит,
на польском: "stworzenie Boga" - почти как и на белорусском, "стврженне Бога",
на немецком: "das Geschöpf Gottes" - "дас гешёопт готтес" ...
На этом я выдохся. Для выяснения перевода этого и не только с большущего количества языков следует воспользоваться любым из онлайн-переводчиков. Зашёл в такой от Google, и вот результат этого словосочетания на китайском: “上帝的生物” - "шян пиде шян вул".
Дословно - «право холодильника». В русском языке нет точного эквивалента, по смыслу - «по-свойски», «по-хозяйски», «на короткой ноге». Имеется в виду человек, который чувствует себя настолько уверенно, что придя в ваш дом, может направиться прямо к холодильнику и взять из него все, что обнаружит, пользуясь им как своим собственным.
Слово "mushroom" в переводе с английского означает гриб, грибной, грибовидный (mushroom-like). Иногда просто словом mushroom называют конкретно шампиньон или груздь. Произносится слово как "машрум", с ударением на "а".
Creative Commons это название, переводом которой является "некоммерческая организация", которая выступает за свободу контента. Это значит, что лицензия Creative Commons дает право распространять фото, видео и иные материалы других авторов. В данном случае авторы дают на это разрешение сами, подписывая именно такую лицензию. Данный медиа контент можно перезаливать на свои сайты, каналы, ресурсы от своего имени.