Почему в некоторых фильмах озвучка меняется в некоторых моментах?
Почему в некоторых фильмах озвучка меняется в некоторых моментах? Например смотришь идет Русская озвучка, а потом в самый интересный момент английская чуть чуть и потом опять все ок или одноголосная на чуть чуть и потом опять все ок) За чем так делают? Не удается перевести нормально?
Такое происходит, когда выходит к примеру новый фильм. Его сначала снимают на камеру в кинотеатре (Народные умельцы) за что им большое спасибо! т.к не каждый может себе позволить сходить в кинотеатр или же по другим причинам. Так вот, они сняли фильм, где-нибудь в Японии к примеру. Потом, тащят его в свой офис и там переводчики сидят и переводят его, потом + сверху ещё его озвучивают. Ну так как, многие из таких переводчиков ленивые бывают, они, как по своему мнению не переводят те места, где якобы скучные монологи и т.д и поэтому так получается, что 80% переведено, остальные 20 (скучные монологи) :) думаю вы поняли)
нередко, до нашего зрителя доходят фильмы, "пострадавшие" от цензуры - часть сцен вырезаны и соответственно, не переведены. Когда в доступе появляется версия без вырезанных участков, то на нее накладывается уже существующая озвучка, а не переведенные сцены остаются как есть или по возможности переводится своими силами.
Дублирование фильма осуществляется в несколько этапов/дней и может случится что на каком то этапе актер дубляжа заболел или не может участвовать в процессе, тогда его подменяет другой актер. Это не зависит от сроков выхода дублированного фильма.
В режиссерскую версию (Director's Cut, вырезанные сцены) добавлены новые эпизоды которые как правило озвучены не профессиональными актерами дубляжа.
Можно сказать, что фильм дважды "рождается в муках" - при съемках и при озвучивании.
По словам актеров, "вторые роды" - самые "болезненные", потому что эпизод сыгран давно и не всегда тем актером, который озвучивает этого героя, а тут должна совпасть артикуляция, должно совпасть по динамике движение (актеры озвучки повторяют движения героя на экране, чтобы звук соответствовал), необходима эмоциональная окраска голоса соответствовать происходящему и масса других составляющих.
Озвучивание происходит в специальных студиях, где бессчетным количеством дублей одного и того же эпизода, доводят до совершенства любой вздох и слово на экране, чтобы не возник диссонанс.
А что касается воспроизведения шума ветра, дождя, стука копыт или взрывов, то здесь используют, как примитивные приборы (стук копыт чашкой отстукивают по столу), так и довольно сложные - ветродуй и т.п.
Вот нашла на "Киномане", что главную роль в мультфильме Vivo (2021 года) озвучивал автор сценария мультфильма - Лин-Мануэль Миранда. А Марту озвучила певица Глория Эстефан. Так же в озвучивании мультфильма принимали участие следующие актеры: - Брэндон Джеффордс, Кирк де Микко, Инаирали Симо, Зои Сандала, Хуан Де Маркос Гонзалез, Майкл Рукер, Брайан Тайри Генри, Николь Байер, Лесли Дэвид Бэйкер, Оливия Трухильо, Лидия Джюэтт, Оскар Камачо, Мишель Джубили Гонсалес, Палома Моралес, Арианна Розарио.
Премьера мультфильма состоялась только вчера 6 августа 2021 года и на русский язык он ещё не дублирован (переведен).
И та и другая озвучка нормальная.Смотрела обе части..Одну озвучивали студия "Невафильм" ,а другую почему -то "кубик в кубе".Сериал захватил и на то,как озвучивалось не отвлекалась